Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
AL SUR TOMMAS CROSS A TREVIJ
Milan. 21 agost 1816.
Ve scrivi quatter vers ambrosian
Mezz longk, mezz curt insci come Dio voeur
Talis qualis me sponten in del coeur
E passen in la man.
In sta manera vegni soeuli soeuli
A div i mee reson come in scarliga1,
Resparmi la fadiga,
E me van i mee coss me] che ne on oeuli.
E poeú sto sfros2 che foo a l’Abaa Giavan
El me va in sangu, e el me someja bon
Pussee che a on tabaccon
Ona presa de foeuja de Lugan3.
N’eel defatt on guston
A faghela a sti fíoeuj de settimana,
A sti prepotenton
Che se creden la scuma di sapient
Doma perchè hin parent
Del boffacrusca de la cá Brentana?4
Però intant, el me Cross,
Che mi me scarpi el goss, lor coi soeu astuzzi
Hin fors adree a catta el Luzzi Cambuzzi5
Che ghe ong6 la cusina,
E ghe paga la crusca per farina.
Donca vegnimm a nun: Chi è matt, so dagn;
E cazzincula al sur Abaa e Compagn.
- ↑ in Karliga: correntemente, da tcarllgò. KÌvolare. (Nota transclusa da pagina 365)
- ↑ tfro*: contrabbando (di icnvere veni dialettali). (Nota transclusa da pagina 365)
- ↑ foeuja de Lugan: tabacco di Lugano, cioè contrabbandato. (Nota transclusa da pagina 365)
- ↑ boffacnuca, ecc. : nuKchera di ferro poeta all’esterno della caia Brentano tulio zoccolo della facciata in via del Giardino a ifogo dá rifiuti della cucina e delle scuderie. (Nota transclusa da pagina 365)
- ↑ Luzzi-Gambuzzi: parole delle quali ci sfugge il significato: forse si* gnificavano ’ persona irreperibile ’. (Nota transclusa da pagina 365)
- ↑ ong: ingrassa. (Nota transclusa da pagina 365)