Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
De sto liqued fatt e ciall1,
Doma on gott ch’en beva in fall,
Me va el floss2
Finna in di oss,
Me va a stènderá el eoo3, me donda i brasc,
Ruzzi adree4 i ganib, che pari on omm de strasc.
Quand mò inscambi ona caraffa
Poss boffann de la ciayetta5,
O del scabbi della sta^a6,
Passi subet la stacchetta7,
E me sentí anch mi poetta,
E voo via, via, via
Col cervell, lontan di mia.
Alto donca, portee chi
Del bon vin — per Meneghin:
Vojeen subet ona tazza:
Glo glo glo glo gló, evvivazza!
L’hoo trincada. Ah che guston
Viva el gran Napoleon,
Noster pá, resgió, patron,
Cceur e amor di busecconi
Viva semper la gran Tosa
Ch’el se sposa!
Che la possa, come i vid,
Attaccass a lú polid.
De fagh presi on beli basgioeu
De fíoeu — tucc pari soeu.
Giò, giò allegher
Del vin negher:
Sbegascemm8,
Che poeu dopo parlaremm.
Che granada! varda, varda!
Sent che odor!
Che beli color!
- ↑ fatt e ciall: insipido e sciocco. (Nota transclusa da pagina 338)
- ↑ floss: floscio. (Nota transclusa da pagina 338)
- ↑ va a stènderá el eoo: tentenna il capo. (Nota transclusa da pagina 338)
- ↑ ruzzi adree : trascino. (Nota transclusa da pagina 338)
- ↑ Poss boffann, ecc. : posso tracannare (il vino) custodito sotto chiave (Je la ciavetta). (Nota transclusa da pagina 338)
- ↑ scabbi della staffa: vino dell’ultimo bicchiere (avanti la partenza). (Nota transclusa da pagina 338)
- ↑ stacchetta: propriamente è chiodo; qui significa la misura, il limite della discrezione. (Nota transclusa da pagina 338)
- ↑ sbegascemm: sbevazziamo. (Nota transclusa da pagina 338)