Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
4. (1809).
El sará vera fors quel ch’el dis lu1
Che Milan Ve on paes che mett ingessa2,
Che l’aria l’è maliana, umeda, grossa,
E che nun Milanes semm turlurú;
Impunemanch però, el me sur Monsíi,
Hin iredes ann che osservi d’ona cossa
Che quand lor sciori pienten chi in sta fossa
Quij benedetti verz3, no i spienten píi.
Per resolv a la mej sta question,
Monsíi, ch’el scusa, ma no poss de men
Che pregali a adattass a on paragon.
On asen manteguuu semper de stobbia4,
S’el riva a zaffa5 biava e fava e fen,
El tira giò scalzad6 fina in la grobbia7.
58. (1811).
Mè cugnaa el Giromin, quell candiron
Ch’el pareva on salam mal insaccaa,
El te m’ha daa assabrutta on beli pienton9
E Ve cors in Castell a fass soldaa.
La piang la mamma, e la gh’ha ben reson.
Che la mamma l’è quella ch’el l’ha faa;
So pader anca lu el fa el maccaron10,
Ma l’è semper so pá, sia bolgiraal
Quel che me par a mi on poo strava(;;ant
L’è a vede i soeu fradij tutl magonent11
A piang, a sospira, a casciass12 tant.
Mássem che foeura de sto stat che chi
No che n’è vun pu spicc al temp present
Per fagh schiva l’incomed del spartí13.
- ↑ Sfogo contro i francesi che parlan male di Milano (v. anche Sonetti 18 e 31). (Nota transclusa da pagina 320)
- ↑ ingossa: schifo. (Nota transclusa da pagina 320)
- ↑ pianten.... i verz: metton.. . piede (oerz: cavoli). (Nota transclusa da pagina 320)
- ↑ stobbia: stoppie. (Nota transclusa da pagina 320)
- ↑ zaffa: toccare. (Nota transclusa da pagina 320)
- ↑ scalzad: calci. (Nota transclusa da pagina 320)
- ↑ grobbia: greppia. (Nota transclusa da pagina 320)
- ↑ Allusione alle leve militari indette per le guerre MpolaoaklM. (Nota transclusa da pagina 321)
- ↑ El te m’ha daa, ecc : mi Ka piantalo in «MO. (Nota transclusa da pagina 321)
- ↑ maccaron : piagnucolone. (Nota transclusa da pagina 321)
- ↑ magonent : accorati. (Nota transclusa da pagina 321)
- ↑ caiciaM: corucciani. (Nota transclusa da pagina 321)
- ↑ tpartí: fare in parti, cioè dividere (sottinteso) l’ereditá patema. (Nota transclusa da pagina 321)