Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
E giust in quella sira, me sovven
Che, essend rivada lee prima de tucc,
Seva come in di gucc
A savè minga come fa a fa ben;
Che sarev puttost mort,
Che no risela, di voeuit, che la Telton
L’avess avuu occasion
De cred che fuss capazz de fagh intort.
Intani a liberamm de sto martiri
Riva el Battista, i guardi, i sonador,
E infin riva el me amor.
La cara Tetlon d’or, el me deliri.
La gh’eva su on corseti,
De velli ross scarlatt, strengiuu sui fianch,
Con sott on percall bianch
Ch’el rivava doma al fior di colzett1.
El sen bianch com’el lacc, comor2, grassott,
L’èva dent voltiaa in d’on panettin
Insci suttil e fm,
Ch’el diseva sí e nò tra el quattaa e el biolt;
I cavij a la zceura3,
Spartii in duu su la front, negher e folt,
Ghe faven pari el volt
On rosin lí per lí per derviss foeura.
Quij duu popoeu4 de foeuch, luster, strion,
Che in dove varden lassen el soarbaj5,
Spionaven de duu taj
Bislonch come la sferla6 di maron;
E di lavrilt rident
Compariva ona fíra de dencitt,
Bej, inguaj, piscinitt,
Come ona lira de perlinn dargent,
- ↑ al fior di colzett : quell’ornamento delle calze, che è fatto da una line* retta, sopra il maleolo, e termina in un piccolo ornato simile a fiorellino. (Nota transclusa da pagina 259)
- ↑ comor: colmo. (Nota transclusa da pagina 259)
- ↑ zoeura: derivato da zcru; montanaro, forte voce sincopata da hrlati’ zaeu, brianzama (brianzuola). (Nota transclusa da pagina 259)
- ↑ popoeu: occhi. (Nota transclusa da pagina 259)
- ↑ sbarba): abbarbaglio. (Nota transclusa da pagina 259)
- ↑ sferla: spaccato. (Nota transclusa da pagina 259)