Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
E, poeíi scolta: ci sani Michee1
L’è chi arent, ma, se te vcku.
Per mi spazzi anch sui duu pee;
Toeuvi cá magara incccu2.
Che per mi, se noi fudess
Per reson de quell socchè....3
El sarav lí bella adess
Ma.... tei vedet n’è el perchè?
Brusi anmí, per di el coeur giust,
De vegní a la conclusion,
Che gh’hoo propi minga gust
De vedett in l’occasion.
Che vuj ben che sti toeu gent
Sien tucc fior de galantomen,
Ma hin patron Ti fínalment
Te set donna, e lor hin omen;
E poeíi ti come bagaja4
Quell dovej mett a dormí,
Scoldá in lece, vede in pattaja5
Lá, l’è mej picntalla lí.
De maross6 el gh’è anca el cceugh
Ch’el 800 ben ch’el dorma nò,
E ch’el cura el temp e el loeugh
Per friccammela7, s’el pò.
Sto baloss me l’ha friccada
Cont on’oltra, adess duu agn8,
Ma gh’hoo gust ch’el l’ha pienlada,
E l’ha faa sto beli guadagn.
Ma la Giulia l’è ona tosa
Ch’ha a che fa nagott con ti;
L’è ona matta capriziosa
De stantá a trova mari.
- ↑ sant Michee : la data dello sgombro, che secondo l’uso milanese è fissata al 29 settembre. (Nota transclusa da pagina 232)
- ↑ incceu : oggi, dal latino in hoc hodie. (Nota transclusa da pagina 232)
- ↑ socchè: non so che. (Nota transclusa da pagina 232)
- ↑ bagaja: ragazza. (Nota transclusa da pagina 232)
- ↑ pattaja: mutande. (Nota transclusa da pagina 232)
- ↑ de maross: di sopraosso; soprappiú. (Nota transclusa da pagina 232)
- ↑ friccámmela: appiopparmela. (Nota transclusa da pagina 232)
- ↑ agn : voce rustica per anni. (Nota transclusa da pagina 232)