Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
L’cva ona noce d’inverno di pu fó»ch
La noce che l’è staa miss in libertaa:
Per i gol de quij mont, dcnt per quij bosch,
Ziffolaven i vent infuriaa
E sbatteven travers, a rose1, a ondad,
La nev e l’acqua giò per i vallad:
Per i voeuj2 di caverna a la lontana,
In trá’l ruggí di turbin, di torrent,
Se sentiva ci dan!... dan!... d’ona campana,
Che rebombava interpolatamenl,
E in del coeur del bon pret el dessedava
On fantasma ogni colp che’l le scaggiava3.
Ah che pur tropp ci coeur l’è ona gran spia.
Pur tropp gh’era on malann ch’el presentiva:
Eren quij bott4, i bott dell’angonia
De la povera donna che moriva ;
De la mader5, che, in pont de vessegh tolta.
Leva scritt ch’el vedess l’ultema volta.
Quella meschina, tutta rassegnada
Al tremendo viacc de l’olter mond,
La compagnava con la vos panada
L’ultima orazion di moribond,
Quand strabuffaa, moisc, convuls del frecc
L’ha se vista el so Ovina ai pee del lece6
NOTE.
1) Questo componimento doveva eatere divúo in quattro canti.
2) p^cher: bicchieroni, peccherò.
3) pctton: bottiglioni.
- ↑ a ro«c : a folate. (Nota transclusa da pagina 189)
- ↑ voeuj : vuoto, cavitá. (Nota transclusa da pagina 189)
- ↑ tcaggiava: coagolava il sangue come avviene del latte. (Nota transclusa da pagina 189)
- ↑ bolt: rintocchi. (Nota transclusa da pagina 189)
- ↑ Nelle ediz. successive a ’ mader ’ è sostituito * Luisa ’ il nome cioè clrlla donna innocente che il calunniatore aveva fatto credere fosse l’amante dell’Ovina. (Nota transclusa da pagina 189)
- ↑ Questi furono gli ultimi versi scritti dal Porta: la morte Io sorprese nel mezzo del suo lavoro, (T. GROSSI; ediz. 1821. (Nota transclusa da pagina 189)