Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/152


— 146 —



     On comod de sta sort el me desseda
Tutt á on bott la memoria del me impegn;
Par proppi ch’el ciel veda, e che prò veda
(Dighi tra mi) tè chi, che sont a segn;
Se’l me contenta anch mi compagn de lór.
Sta voeulta me la cavi come on sciòr.

     Ditt e fatt, con licenza del prefett
Ch’el m’ha fina boffaa1 el zerimonjal,
Solti in mezz á la sala, derimpett
Al cardegon del pader provincial,
Ghe foo trii inchin de s ’ceppa in duu el firon,
E pceú comenzi insci l’invocazion.

— Oh pader Elicòni, oh Pittonee!
Oh Sciree! Pattaree! oh Ciparin2!
Che te fee vèrs de tutt i sort de pee.
In tutt i lengu, e fina in meneghin,
Juttem anch mi, gran pader Elicòni3,
A fann giò quatter per on matrimòni! —

     Appenna Apoll el sent a nomina
Matrimoni, el sbattaggia on campanell,
E senza alza su i oeucc da quell ch’el fa
El me petta in consegna d’on bidell:
— Alto, svint, a la gamba tutt duu insema.
Stanza C, armari VI, lettera eMa. —

     Adess, beli beli;... giá che l’è tant graziòs,
Ch el me scolta, respondi, sur Sciree4;
No vorrev nanca per vestí i mee spos
Recor, per moeud de dí, a on fond de vestee.
Per certa sort de gent, ch’el me perdona,
Ghe vorrav robba noeuva, e robba bòna.

     De matrimoni, al me debol parer,
El ghe n’è tant de bon, come de gramm;
Chi se tratta del fior di cavalier.
Che se marida cont el fior di damm.
— E insci, coss’ha a che fa? — el repia, — hoo intés;
S’el fudess anca el Papa, armari sés. —

  1. boffaa: soffiato, suggerito all’orecchio. (Nota transclusa da pagina 156)
  2. Eliconio, Pittoneo, Cereo, Pattareo, Ciparisso, erano i titoli coi quali i classici del paganesimo invocavano Apollo dai luoghi a lui sacri, o dai fasti a lui attribuiti; titoli che tradotti in dialetto sono eminentemente buffi. (Nota transclusa da pagina 156)
  3. Apollo, il principale abitatore del monte Elicona. (Nota transclusa da pagina 156)
  4. Cireo, da Cirra, presso cui secondo la favola era una caverna donde spiravano venti che eccitavano furori divini: il Porta lo tradusse Soiree, come da cera deriva il volgare scita, e soiree, per indicare chi vende i moccoli di cerai (Nota transclusa da pagina 156)