Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
— 134 — |
Lee, tant bella, graziosa e delicada,
La vorrav fass de stomegh insci fort
De sta á botta1 á sta pocca baronada?
Ohibò, madamm, la se farav tropp tort!
Se lor tratten de buli e de bardassa
Quest l’è on so privileg, che la ghel lassa.
Dorica, madamm, che la se rasserenna.
Che la comoda in rid quell beli bocchoeu,
Che i Romantegh infin no hin l’ienna,
Hin minga el lofi che va á mangia i fioeu,
Ma hin fior de Paladin tutt cortesia,
E massim coi donn bej come usciuria2.
E l’è appunt dal linguagg che i Paladin
Parlaven in del temp de Carlo Magn,
Che i Todisch han creduu, madamm Bibin,
De tira á voltra3 on nomm squasi compagn
Per battezza sti Paladin novej,
Protettor del bon sens e di donn bej.
Ora mò quant al nomm che no la vaga
A cerca píi de quell che gho ditt mi;
O brutt, o beli el nomm, coss’el suffraga?
Ai Todisch ghè piasuu de digh insci,
E insci anch nun ghe diremm, á mársc dlspett
De sti ruga-in-la-cacca col legnett.
Tornand mó adess á nun, l’ha de savè,
Che el gran busilles de la poesia
El consist in de l’arte de piasè,
E st’arte la sta tutta in la magia
De mceuv, de messedá4, come se vceur
Tutti i passion che ghemm sconduu in del coeur.
E siccome i passion coll’andá innanz
Varien, baratten fina a l’infinit,
Segond i temp, i loeugh, i circostanz.
Tal e qual i so mod di cappellitt.
Cossi i poetta ghan de tend adree.
Come coi cappellitt la fa anca lee.
- ↑ sta á botta: tener bordone. (Nota transclusa da pagina 145)
- ↑ usciuria: corruzione di * vú tciuría *, vossignoria. (Nota transclusa da pagina 145)
- ↑ tira À voltra: metter fuori, introduae. (Nota transclusa da pagina 145)
- ↑ metsedÀ: rímetiare. (Nota transclusa da pagina 145)