Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
— 113 — |
E voeuna, e dòl Sangua de di de nott.
Che noi se slonga d’olter, che ghe dool
E lu zoilem1 de capp on scopellott;
Vedi ch’el tend a spettasciamm el eoo;
E mi sott cont on anem de lion;
E lu, tonfetal... on olter scopazzon.
Ah sanguanon! A on colp de quella sort
Me sont sentuu i cavij a drizza in pee,
E se noi (udess staa che i pover mort
M’han juttaa per soa crazia a torna indree,
Se no ciappi on poo d’aria, senza fall.
Sta vacuità, foo on sparposet de cavall!2
NOTE.
1) sloffi: floscio, snervato.
2) cardon: traslato per fucili innastati.
3) crovatt. Nomina vansi così per ischerzo le Guardie Nazionali del 1802 innanzi, le quali erano composte di straccioni, storpi e veterani assoldati. (Nota dell’autore).
4) voce latina =: riguardo a.
5) felipp: propriamente ’ testatico ’ o tassa personale così detta perchè il 5 dicembre 1775 fu fissata a lire 7 milanesi, quanto valeva la moneta detta ’ filippo ’: ’ sona on bon lilippo de pes ’ in senso traslato, dare una ramanzina solenne: forse al poeta arrise anche il ricordo delle filippiche di Demostene I
6) sansessia: a ogni patto.
7) lavorant de frust: rattoppalore di abiti usati, garzone di rigattiere.
8) in di Tegnon: cioi nell’angiporto o * vicolo dei Tignoni * in via Alessandro Manzoni. Notisi il sale nell’avvicinamento delle voci * lavorant de frust ’ e ’tegnon’ sinonimo di avaro.
9) cobbi: da cubile, letto, dormire.
10) viorìn: seccatura, impiccio.
11) sciati: rospo.
12) spazzaci: soffitta.
- ↑ zollem = pondera; accoccare.... uno scappellotto. (Nota transclusa da pagina 120)
- ↑ La continuazione venne scritta in Oltave; v. pagine seguenti. (Nota transclusa da pagina 120)