Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/265

Hen — 223 — Hin

l’idrogeno per leggerezza. Sino dal 1868 si sapeva che v’era nel sole un elemento che dava uno spettro speciale e caratteristico, non ancora riscontrato su la terra per nessun corpo, onde ebbe il nome dal solo (gr. [testo greco] = sole). Nel 1882 il Palmieri, a Napoli, ottenne lo stesso spettro studiando una materia di eruzione del Vesuvio. Riconosciuto in sostanze terrestri, questo gas fu studiato meglio chimicamente e fisicamente dal Rayleigh e dal Ramsay, ondo il nome straniero; in italiano elio: il quale è pure un’emanazione del prezioso Radio.

Henry: nuovo termine di elettrotecnica, usato per indicare l’unità adottata per la misura del coefficente d’induzione: dal nome del fisico elettricista americano, Giuseppe Henry (1797-1878) cui gli americani attribuiscono l’invenzione del motore elettrico.

Hidalgo: voce spagnuola che significa nobile, per ragione di lignaggio e di sangue; non mescolato cioè da sangue moresco o giudeo: ingenuus, generosus come avrebbero detto i Latini. La etimologia della voce è hijo da algo = figlio di qualcuno. I dizionari francesi registrano tale voce che ha — come spiega l’etimologia — un certo valore storico.

Hic et nunc: lat. qui ed ora. Dicesi quando si vuole che alcuna cosa si faccia lì e subito.

Hic manebimus optime: qui resteremo ottimamente: motto augurale del Centurione romano (Livio, libro V, cap. 55) quando al tempo dell’incendio di Roma per opera dei Galli (anno 390 a. C.) si trattò di mutare Roma con Vejo. Acquistò forza di intercalare e fu solennemente detto da Quintino Sella nel 1870, quando la capitale del Regno d’Italia fu portata in Roma.

Hic murus aeneus esto, | Nil conscire sibi, nulla pallescere culpa: questo sia per te come un muro di bronzo: essere, cioè, cosciente di non aver peccato., quindi non temere di alcuna colpa (Orazio, Epistole, I, 1, 60, 61). È il medesimo concetto espresso da Palmieri con la famosa terzina, Inf. XXVIII, 115.

          Se non che conscienza m’assicura,
          La buona compagnia che l’uom francheggia
          Sotto l’usbergo del sentirsi pura.

Hic Rhodus, hic salta: dicesi quando si vuol mettere taluno alla prova. In una favola Esopiana (la 203a nella edizione Halm) un millantatore si vanta d’aver fatto in Rodi un grandissimo salto; onde un incredulo ascoltatore gli dice: fa conto che qui sia Rodi e qui fa il salto. Il testo greco dice: [testo greco].

Highlanders: = montanari, cioè abitanti dell’alta terra (High = alto e land = terra) come fu detta la parte settentrionale della Scozia. Divisi dagli altri popoli e sicuri negli inaccessibili monti, traevano vita semplice e patriarcale (V. Clan). Fedeli alla causa degli Stuardi, ne sostennero i tentativi di regno. Domati dagli Inglesi nella prima metò del secolo XVIII, furono di mano in mano tolti alla loro pace e attratti nell’orbita della civiltà e della vita nazionale, pur conservando — sapienza britannica — molti usi e costumi antichi. Questo nome è dato ad una celebrata milizia inglese, la quale conserva le pittoresche assise degli Scozzesi.

Higll life: ecco un nome inglese che si pronuncia assai ben dolcemente, hai-laif; e vuol dire, alta vita, gran vita, cioè quel complesso di persone, di usi, di modi che costituiscono un’esistenza divisa e diversa dalla restante e comune. Le parole aristocrazia e nobiltà., suggerite dal Fanfani, non vi corrispondono che in parte. Si può appartenere all’high-life e non aver diploma di nobiltà. La parola è anche entrata nel vocabolario francese. High-life: mot à mot: haute vie, est equivalent de nos expressions haute sociétè, grand monde, bonne compagnie, c’est-á-dire que nous avons au moins trois manières d’exprimer en bon français ce que communement nous nous efforçons de dire en mauvais anglais. (Loredan Larchey. Dict. d’Argot). High-life è locuzione da tempo usata in italiano e comune anche presso chi non sa di vita mondana: dicesi più di sovente con intenzione di celia per magnificare con intenzione ironica.

Hinterland: letteralmente in tedesco, dietro il paese, ed è voce usata per indicare il territorio intorno di una colonia su cui si esercita influenza ed egemonia.