Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/235

Fox — 193 — Fra


Fox: ingl. volpe. Usasi talora per significare il nostro volpino (canis-vulpis), nota, specie di piccolo cane, dal muso sottile, le orecchie dritte, la coda bella e pelosa, simile cioè alla volpe. Ma chi parla elegantemente dice fox, il popolo volpino. Es. «I bei trabaccoli dell’Adriatico col loro volpino fedele che fa la guardia e annusa il vento del mare!».

Foyer: letteralmente il focolare e, come termine architettonico, in francese indica quella sala, annessa ad un edificio ove si conviene per riscaldarsi e conversare durante l’inverno: dicesi specialmente de’ teatri e in tal senso noi l’adoperiamo, dove ci soccorrerebbe la buona parola ridotto: chiamano inoltre a Milano foyer o carpette quei gran tappeti che si pongono davanti ai divani, mentre in francese foyer indica la pietra del pavimento davanti al focolare.

Frac: questa parola cui è lecito scrivere con la più ampia libertà, procede a noi dal francese frac. Il Littré la trae dal tedesco moderno Frack, usato in Germania dalla metà del secolo XVIII. Questo Frack, secondo i più, insieme alla cosa sarebbe venuto dall’inglese frock. Quale del resto ne sia la vera origine, certo è che questo abito caratteristico della borghesia è cosa propria del secolo XIX: pareggia il gentiluomo ed il cameriere. In italiano è variamente denominato: giubba lunga, giubba falda, marsina, abito a coda di rondine, sì che fra tanta ricchezza la voce frac è la più usata. In Inghilterra, patria oramai delle eleganze maschili, l’abito da cerimonia è detto evening coat. Anche in Francia codesto frac è poco usato: dicesi habit noir.

Fracco: voce volgare (fràcch) dei dialetti dell’Italia superiore e centrale, fatta in tal modo italiana ed usata specie nella locuzione, dare un fracco di botte. Da fracà = fraccare, lat. frangere, rompere.

Frailty, thy name is woman! : fragilità, il tuo nome è donna (Shakespeare, Amleto 1, 2).

Framboise: lampone, voce francese entrata con metatesi nel dialetto lombardo, fambros: specie di rovo (rubus idaeus), spontaneo in montagna, coltivato nei giardini per i suoi noti frutti aciduli e profumati del color del rubino.

Frammassone o massone: parola oramai conquistata dall’uso, ma avvertasi che è la brutta versione fonetica di franc-maçon = libero muratore, così chiamati perchè gli attrezzi dell’arte muraria sono i simboli di questa Società segreta, diffusa e potente in tutto il mondo. Io credo che l’uso di frammassone sia provenuto perchè da esso si potè fare frammassoneria, mentre da libero muratore bisognava far la fatica di creare l’astratto, che non preesisteva come già franc-maçonnerie. La voce Libera Muratorìa è poco usata. La massoneria moderna rappresentò il principio liberale della coscienza e del governo: si identificò spesso col principio nazionale come fu per noi in Italia nel periodo del Risorgimento: si oppose alle tirannie teocratiche e di casta: fu in altri termini vitale e benefica quando valido era il principio opposto. Oggi pur sussiste prosperosissima, ma è deviata dal primo principio e spesso si palesa come coalizione di interessi e di mutuo soccorso tra i fratelli, cui stringe segreto e potente vincolo.

Franca (lingua) : specie di dialetto formato di provenzale, italiano, spagnuolo, greco, arabo che parlasi su gli scali di Levante, formatosi probabilmente al tempo delle crociate e dei commerci con le città marinare d’Italia.

Franchi: nome generico che i Turchi e gli Orientali danno agli Europei ed agli Occidentali, qualunque sia la loro nazionalità. Questa denominazione data dal tempo delle Crociate, manifestamente per la preponderanza che quel popolo ebbe nella nobile antica gesta. Anche il Tasso chiama Franchi i Crociati.

Franc-tireur: libero cacciatore, voce francese tolta probabilmente dal tedesco frei-schütz; e dallo terre oltre Reno tolta fu pure per i francesi anche l’istituzione, cioè di milizie volontarie esercitate nel bersaglio ma non comprese noi quadri militari e nella così dotta landwehr (milizia territoriale). I Franchi Tiratori furono instituiti in Francia, nella terra dei Vosgi, per difendere con guerra di imboscate e

A. Panzini, Supplemento ai Dizionari italiani. 13