Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
259 |
scène dans la Clemenza di Tito, entre Titus et son favori qui a conspiré contre lui, je veu parler de cette scène où Titus dit a Sextus ces paroles:
„Siam soli; il tuo sovrano |
Qu’ils rélisent le monologue suivant, où Titus dit ces autres paroles, qui doivent être l’éternelle leçon de tous les rois, et le charme de tous les hommes:
„.......Il torre altrui la vita |
Ces deux scènes, comparables à tout ce que la Grèce a de plus beau, si elles ne sont pas supérieures; ces deux scènes, dignes de Corneille, quand il n’est pas déclamateur, et de Racine quand il n’est pas faible; ces deux scènes, qui ne sont pas fondées sur un amour d’opéra, mais sur les nobles sentiments du coeur humain, ont une durée trois fois plus longue au moins que les scènes les plus étendues de nos tragédies en musique.1.
Or come non ci lasceremmo tentare, dopo aver trascritto un tal brano ispirato a una tale stima per il Metastasio e a un tale entusiasmo per la Clemenza di Tito; come, ripeto, non ci lasceremmo tentar dall’ipotesi che il Beldiman, al corrente com’era delle ultime novità di Francia e traduttore del Florian e del Voltaire medesimo, derivasse proprio da queste parole l’impulso a tradur La Clemenza di Tito piuttosto che un altro qualunque fra i melodrammi del Metastasio?
Io per me non ci so resistere, e, per questa volta tanto, mi permetto di consigliare anche il lettore a rifletterci bene prima di scartarla; visto che più d’una volta la letteratura francese è
- ↑ Oeuvres complètes de Voltaire, Paris, Lesquien, MDCCCXX, vol. IV: Dissertation sur la tragédie, e, qualche pagina innanzi (IV, 266): „Les pièces [du célèbre abbé Metastasio] „...sont pleines de cette poésie d’expression et de cette élégance continue qui embellissent le naturel sans jamais le charger; talent que, depuis les Grecs, le seul Racine a possedè parmi nous et le seul Addison chez les Anglais”.