Pagina:Ortiz - Per la storia della cultura italiana in Rumania.djvu/266

256


se D. Quijote riteneva a buon diritto, che „el traducir de una lengua en otra... es como quien mira los tapices flamencos por el reves, que aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se ven con la lisura y tez de la haz”; che dovremmo dir noi delle traduzioni di seconda mano, nelle quali i fili sono tanti da non lasciare vedere neppure il disegno? Aggiungete ora all’inconveniente, già grave di per sè stesso, che il Beldiman non traduceva dal testo, l’altro ancora più grave d’essersi avvalso d’una fra le peggiori traduzioni del Metastasio, e vedrete ben chiaro come le conseguenze non potessero risultare diverse da quelle che abbiamo testè avuto occasione di lamentare. La versione di Tommaso da Rodi è infatti un vero strazio del melodramma mestasiano ed è proprio su codesta traduzione che il Beldiman ha esemplato la sua. Mettiamo a confronto un brano dell’una con quello corrispondente dell’altra e ce ne convinceremo fin dalle prime parole:

Θομάς ὁ Ῥόδιος.

ΕΥΣΠΛΑΓΧΝΙ´Α ΤΟΥ῀ ΤΙ´ΤΟΥ

Alecu Beldiman.

MILOSÂRDIA LUI TIT

Bit.ΜΑ ἒως πότε Σῆστε θὲ νὰ μὲ τὰ λές; ὶξεύρω πῶς ἑκατάπεισας τὸν Λέντυλον, πῶς οἱ ἄνθρωποί τοῦ εἶναι ἔτοιμοι, πῶς εὐθὺς ὁποῦ δώσετε φωτιά εἰς τὸ Καπιτώλιον θὲ νὰ ὁρμήσετε ὄλοι κατά τοῦ Τίτου, καὶ πῶς οἱ συνωμόται θὲ νὰ δέσουν εἰς τὸ δεξιόντους χέρι κορδέλλα κόκκινεν διά νὰ γνωρίζονται μεταξὺ τοὺς· αὐτά χιλίαις φοραῖς τὰ ἄκουσα, καὶ μὲ ὅλον τοῦτο ἀκόμι ἔχω νὰ ἰδῶ τὴν ἐκδίκησιν ὁποῦ τόσον λακταρῶ· πότε θὲ νὰ ξυπνήσετε; ἀφ´ οὗ ὁ Τίτος παρακινηθῇ τὴν Βερενίκην, καὶ τὰ τὴν δῶσῃ καὶ τὸ Βασίλειον ὁποῦ ἄρπαξεν ἀπὸ τὸν Πατέρα μοῦ; εἰπέ με τὸ δηλοῖ τόση ἀργοπορία;

(Op. cit., pp. 7-8).

Vit.Pănă cănd Săste mi-i spune aceste, știu că ai făcut să crǐază Lendol că oamenii lui sănt gata și, că îndată ce vii da foc la Capitol, se vor porni cu toții cei ce sănt într’un găndu spre săvărșire faptii. Vor să legi tasma roșii la măna driǐaptă ca să să cunoască între dănșii. Aceste li am auzit de o mil de ori, și cu toate aceste Titu, sălit fiind de robire dragostǐi, se va cununa cu Verenichi și (îǐ) va da inpărățiǐa ci au răpit de la tatăl meu. Spunemi pentruce atăta întărzăeri?

(Op. cit., f. 2 r.).