ὁπποίης τ᾽ ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο· πῶς δέ σε ναῦται
ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο;1
οὐ μὲν γὰρ τί σε πεζὸν ὀίομαι ἐνθάδ᾽ ἱκέσθαι.2
καί μοι τοῦτ᾽ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ᾽ ἐὺ εἰδῶ,3
ἠὲ νέον μεθέπεις ἦ καὶ πατρώιός ἐσσι 175 4
ξεῖνος, ἐπεὶ πολλοὶ ἴσαν ἀνέρες ἡμέτερον δῶ5
ἄλλοι, ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἐπίστροφος ἦν ἀνθρώπων».6
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·
«τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω.7
Μέντης Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχομαι εἶναι 180 8
υἱός, ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω.
νῦν δ᾽ ὧδε ξὺν νηὶ κατήλυθον ἠδ᾽ ἑτάροισιν9
πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπ᾽ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους,10
ἐς Τεμέσην μετὰ χαλκόν, ἄγω δ᾽ αἴθωνα σίδηρον.11
νηῦς δέ μοι ἥδ᾽ ἕστηκεν ἐπ᾽ ἀγροῦ νόσφι πόληος, 185 12
ἐν λιμένι Ῥείθρῳ ὑπὸ Νηίῳ ὑλήεντι.13
ξεῖνοι δ᾽ ἀλλήλων πατρώιοι εὐχόμεθ᾽ εἶναι
ἐξ ἀρχῆς, εἴ πέρ τε γέροντ᾽ εἴρηαι ἐπελθὼν14
Λαέρτην ἥρωα, τὸν οὐκέτι φασὶ πόλινδε15
ἔρχεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἐπ᾽ ἀγροῦ πήματα πάσχειν 190
↑ 172 . εὐχετόωντο: nota la distrazione omerica.
↑ 173 . οὐ μὲν γὰρ.... verso ripetuto più volte, ciò che induce a crederlo una specie di proverbio d’isolani.
↑ 174 . ἐτήτυμον = ἀληθῶς.
↑ 175 . νέον, avv. = primum .
↑ 176 . ἴσαν, impf di εἶμι costr. coll’acc. (δῶ = δῶμα).
↑ 177 . ἐπί-στροφος (στρέφω) ἦν...: «soleva andare attorno pel mondo». Tale lo rappresenta anche Dante : ricorda l’orazion picciola !
↑ 179 . τοιγάρ: ma sicuro, che ....
↑ 180 . Ἀγχιάλοιο, da ἄγχι e ἅλς, il marittimo . — εὔχομαι, ricorre spesso in Om. , quando uno accenna alla propria stirpe, a relazioni di ospitalità e d’amicizia, esclusa ogni vanteria. — Μέντης (rad. μεν, mon-eo ) si raccosta a Mentore ....
↑ 182 . ὧδε: così ; altri, men bene, qua .
↑ 183 . οἴν-οπα: oscuro, violaceo . — ἀλλοθρόους, d’altra lingua .
↑ 184 . Τεμέσην (Ταμασός), nell’isola di Cipro. — μετά χαλκόν: per bronzo , per farne incetta. — σίδερον: secondo il Beloch , mio venerato maestro, sono spurii tutti i versi d’ Om. accennanti a ferro (qui, non lavorato; in verghe ), il che pare eccessivo.
↑ 185 . ἥδ᾽: dittico, costà = τῇδε.
↑ 186 . Ῥείθρον e Νήϊον, porto e monte d’Itaca; questo, diramazione del Νήριτον.
↑ 188 . ἐξ ἀρχῆς, dichiara πατρώϊοι: «ospiti da parte di padre da tempo antico».
↑ 189 . Λαέρτην, marito di Anticlea e padre di Ul. — πόλινδε: col suffisso di moto.