Pagina:Odissea (Morino).djvu/40

40 omero

σῖτον δ᾽ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα,
140[εἴδατα πόλλ᾽ ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων·]1
δαιτρὸς δὲ κρειῶν πίνακας παρέθηκεν ἀείρας2
παντοίων, παρὰ δέ σφι τίθει χρύσεια κύπελλα·3
κῆρυξ δ᾽ αὐτοῖσιν θάμ᾽ ἐπῴχετο οἰνοχοεύων.4
ἐς δ᾽ ἦλθον μνηστῆρες ἀγήνορες. οἱ μὲν ἔπειτα5
145ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε,6
τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν,
σῖτον δὲ δμῳαὶ παρενήνεον ἐν κανέοισιν,7
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο.8
οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.9
150αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,10
μνηστῆρες τοῖσιν μὲν ἐνὶ φρεσὶν ἄλλα μεμήλει,
μολπή τ᾽ ὀρχηστύς τε· τὰ γὰρ τ᾽ ἀναθήματα δαιτός·11
κῆρυξ δ᾽ ἐν χερσὶν κίθαριν περικαλλέα θῆκεν12
Φημίῳ, ὅς ῥ᾽ ἤειδε παρὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ.13

  1. 140. εἴδατα (εἷδαρ: v. ἔδω): cibi. — χαριζομένη: largheggiando. — παρεόντων, di quel che c’era in casa, cioè, di cibi avanzati e riposti, caso mai giungesse un ospite impreveduto. Così Orazio (S. II 2): Rancidum aprum antiqui laudabant, non quia nasus Illis nullus erat, sed – credo - hac mente, quod hospes Tardius adveniens vitiatum commodius quam Integrum edax dominus consumeret. Ed era un proverbio che ammoniva che bisogna serbar sempre qualcosa, pel caso che giunga un ospite. Qui, naturalmente, non si tratta di cibi rancidi (e del resto, in Orazio, quel rancidum vale magari rancido): Aristarco considerava spurio questo verso, che è, comunque, inutile.
  2. 141. δαιτρός: scalco. — ἀείρας (αἴρω), non è pleonastico.
  3. 142. σφι dat. di tutti i numeri.
  4. 143. θάμ(α) ἐπῴχετο: indica bene la diligente premura = «ogni tanto accorreva».
  5. 144. ἐς, avv.
  6. 145. ἑξείης = ἑξῆς.
  7. 147. σῖτον: distingui da ἄρτος = pane lavorato, ma qui ha lo stesso significato.
  8. 148. κοῦροι: donzelli, garzoni. — ἐπεστέψαντο, empirono fino all’orlo, non già, all’uso latino, inghirlandavano di fiori le tazze (cfr. Aen. I 724): il verso ricorre spesso, come anche il 150.
  9. 149. ὀνείατα, v. ὄνειαρ. — ἴαλλον: ben dipinge l’avidità di costoro.
  10. 150 Cfr. Virg. Postquam exempta fames: ἐξ.... ἕντο [ἵημι], tmesi.
  11. 152. μολπή: cfr. μέλος — canto (Hor. C. III 4: «Descende caelo et dic, age, tibia Regina longum Calliope melos), e Melpomene. — ὀρχηστύς: ricorda che l’ὀρχήστρα è quella parte del teatro dove si svolgevano le evoluzioni del coro.
  12. 153. κίθαριν, a 4 corde, mentre la λύρα ne aveva 7, poi 8 con Simonide, e 9 con Timoteo: questa rappresenta l’ulteriore sviluppo di quella inventata da Amfione re di Tebe.
  13. 154. Φημίῳ: il nome indica di per sè stesso la sua qualità. Vedi