Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
i22 | saggi critici |
sione di Dante, che rivive nella sua traduzione. Seguitiamo il paragone:
Puis il commença en ces termes. | Puis il commença. | |
Mais tu me sembles vraiment flo- rentin, quand je t’entends parler. |
Mais, á t’entendre, bien me pa- rais-tu florentin. | |
Tu dois savoir. | Sache. | |
De quoi as-tu coutume de pleu- rer? |
De quoi pleureras-tu? | |
Je me sentais devenir de pierre. | Je fus pétrifié. | |
Je vis sur quatre visages l’aspect que je devais avoir. |
Sur quatre visages je vis mon propre aspect. | |
Quand il eut ainsi parlé. | Cela dit. | |
Il repris le misérable crâne, oú ses dents, comme celles d’un chien furieux, entrèrent jus- qu’á l’os. |
Et renfonça les dents dans le crâne misérable, qu’ il broya, comme le chien broie les os. | |
Tu es bien cruel. | Bien cruel es tu. | |
Gaddo se jeta et s’étendit á mes pieds. |
Gaddo tomba étendu á mes pieds. |
È la traduzione di uno scolare corretta dal maestro. I francesi nell’esprimere la stessa cosa s’incontrano nelle stesse parole e frasi, ciò che rado avviene presso gl’italiani per ragioni che non accade qui dire. I due traduttori si rassomigliano tanto ne’ vocaboli e nelle locuzioni, che il secondo lavoro sembra la stessa prima versione rifatta ed emendata. In apparenza non ci ha che piccoli mutamenti; ma lá è tutto lo stile: parole proprie sostituite alle frasi «devenir de pierre»; forme di dire brevi e dirette in luogo d’inutili giri «tu dois savoir» — «De quoi as-tu coutume de pleurer?» — «l’aspect que je devais avoir» — «quand il eut ainsi parlé», ecc.; collocamento di parole secondo l’immaginazione e l’affetto, come: «bien cruel es tu» — «le crâne misérable», ecc.; squisita arte nell’espressione delle idee accessorie, come: «la douleur déséspérée, qui, seulement d’y penser, m’oppresse le coeur avant que je parie» (il Brizeux