Pagina:Chi l'ha detto.djvu/810

778 Chi l’ha detto? [2188-2192]


2188.   Assommer un garde-champêtre, ce n’est pas assommer un homme!... C’est écraser un principe!1

(Sardou, Rabagas, a. II, sc. 4).

2189.   Connu dans l’univers et dans mille autres lieux.2

(Scribe, Le Philtre, musica di Auber, a. I, sc. 5).

Ho già detto che questa operetta è l’originale da cui il Romani trasse il libretto dell’Elixir d’Amore: e poco indietro, al n. 2169, si è trovata nell’ultimo verso l’imitazione del verso presente.

2190.   Quelques seigneurs sans importance.3

nella graziosa operetta di Offenbach, Les Brigands, parole di Meilhac e Halévy, Gloria-Cassis presenta al capobrigante Falsacappa il suo seguito, e dopo aver nominato sè medesimo e alcuni dei suoi, riunisce gli altri nella comica frase: quelques seigneurs sans importance (a. II, sc. 10).

2191.   Embrassons-nous, Folleville!4

titolo di un vaudeville in un atto di Labiche e Lefranc, rappresentato per la prima volta al teatro della Montausier (Palais-Royal), il 6 marzo 1850.

2192.   Well roared, lion!5

è nel Sogno d’una notte di estate (A Midsummer Night’s Dream) di Guglielmo Shakespeare (a. V, sc. 1) e si dice ironicamente ad un ciarlatore spaccone.

  1. 2188.   Accoppare una guardia campestre, non è accoppare un uomo, è schiacciare un principio!
  2. 2189.   Noto in tutto l’universo e in molti altri luoghi.
  3. 2190.   Alcuni signori senza importanza.
  4. 2191.   Abbracciamoci, Folleville!
  5. 2192.   Hai ruggito bene, o leone.