Pagina:Chi l'ha detto.djvu/784

752 Chi l’ha detto [2118-2123]


e la si ripete ogni volta che si ode alcuno dare un consiglio interessato; l’altra, tratta dal monologo di Giorgio Dandin nella commedia omonima, ou le Mari confondu, a. I, sc. 7:

2118.   Vous l’avez voulu, vous l’avez voulu, George Dandin, vous l’avez voulu.1

Nella tragedia di P. Corneille, Héraclius (a. IV, sc. 4, v. 1048) troviamo il verso, rivolto da Leontima a Foca:

2119.   Devine si tu peux et choisis si tu l’oses.2

- nella Fiammina di Marius Huchard (1824- 1893):

2120.   Merci de cette bonne parole!3

- e nel Rabagas di Victorien Sardou (a. II, sc. 4):

2121.   Si je savais un mot plus cochon que cochon, je le choisirais.4

Se si vogliono delle frasi inglesi, si capisce che non si può fare a meno di citare Guglielmo Shakespeare:

2122.                  O, true apothecary!
     Thy drugs are quick.5

(Romeo and Julliet, a. V, sc. 3).

2123.             O my prophetic soul!6

esclama Amleto nel dramma omonimo (a. I, sc. 5, v. 40) quando lo spettro di suo padre gli rivela di essere stato ucciso dal fratello.

  1. 2118.   L’avete voluto, l’avete voluto, Giorgio Dandin, l’avete voluto!
  2. 2119.   Indovina se puoi e scegli se osi.
  3. 2120.   Grazie di questa buona parola.
  4. 2121.   Se io sapessi una parola più sporca di porco, l’adoprerei.
  5. 2122.   O fedele semplicista, le tue droghe operano pronte.
  6. 2123.   O anima mia profetica!