Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
752 | Chi l’ha detto | [2118-2123] |
e la si ripete ogni volta che si ode alcuno dare un consiglio interessato; l’altra, tratta dal monologo di Giorgio Dandin nella commedia omonima, ou le Mari confondu, a. I, sc. 7:
2118. Vous l’avez voulu, vous l’avez voulu, George Dandin, vous l’avez voulu.1
Nella tragedia di P. Corneille, Héraclius (a. IV, sc. 4, v. 1048) troviamo il verso, rivolto da Leontima a Foca:
2119. Devine si tu peux et choisis si tu l’oses.2
- nella Fiammina di Marius Huchard (1824- 1893):
2120. Merci de cette bonne parole!3
- e nel Rabagas di Victorien Sardou (a. II, sc. 4):
2121. Si je savais un mot plus cochon que cochon, je le choisirais.4
Se si vogliono delle frasi inglesi, si capisce che non si può fare a meno di citare Guglielmo Shakespeare:
2122. O, true apothecary!
Thy drugs are quick.5
2123. O my prophetic soul!6
esclama Amleto nel dramma omonimo (a. I, sc. 5, v. 40) quando lo spettro di suo padre gli rivela di essere stato ucciso dal fratello.
- ↑ 2118. L’avete voluto, l’avete voluto, Giorgio Dandin, l’avete voluto!
- ↑ 2119. Indovina se puoi e scegli se osi.
- ↑ 2120. Grazie di questa buona parola.
- ↑ 2121. Se io sapessi una parola più sporca di porco, l’adoprerei.
- ↑ 2122. O fedele semplicista, le tue droghe operano pronte.
- ↑ 2123. O anima mia profetica!