Pagina:Chi l'ha detto.djvu/197

[548-551] Frode, rapina, prepotenza 165
che corrisponde al francese:

548.   La raison du plus fort est toujours la meilleure.1

(La Fontaine, Fables, liv. 1, fabl. X;
Le loup et l’agneau, primo verso).
che è stato ringiovanito nella frase moderna:

549.   Macht geht vor Recht.2

citata di frequente anche nella forma francese:

La force prime le droit.

ed attribuita a Bismarck, ma smentita da lui medesimo come prova il Büchmann nelle Gefl. Worte, XXIII. Aufl., S. 558.

Delle prepotenze usate al Giusto secondo il racconto del Vangelo, la voce comune conserva il ricordo ripetendo il versetto biblico:

550.   Diviserunt vestimenta ejus.3

(Vang. di S. Matteo, cap. XXVII, v. 32;
- S. Marco, cap. XV, v. 24; - S. Luca,
cap. XXIII. v. 34).
ovvero, come nello stesso versetto del Vangelo di S. Matteo è detto poco più oltre, e già era detto dal Salmo XXI, v. 19:

Diviserunt sibi vestimenta mea.

e quest’ultima lezione è anche quella più di frequente ripetuta perchè la rese popolare il Giusti nella poesia Lo Stivale (sest. 18).

Un verso dantesco:

551.   Tra male gatte era venuto il sorco.

appartiene alla stessa categoria di concetti: ed ugualmente due versi di una lubrica (e perciò notissima) poesia:

  1. 548.   La ragione del più forte è sempre la migliore.
  2. 549.   La forza prevale al diritto.
  3. 550.   Si divisero le sue vesti.