Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
290 | annotazioni. |
Pag. 180. Non assis facis, o lutum, lupanare.
A tradurre grammaticalmente la frase non assis facis, suonerebbe: non curi un asse, o un picciolo, come traduce il Lanzi; ma che cosa non curi? certamente le impertinenze ch’io ti dico, i giambi terribili ch’o ti scaglio. In tal caso il verso che segue:
Sed non est tamen hoc satis putandum, |
sarebbe un’inutile ripetizione dello stesso pensiero. Stimo perciò, che il verso non assis facis e il seguente s’abbiano a intendere come un nuovo e più terribile insulto dei precedenti, cioè: Lupanaris quæstum minorem uno asse facis, tam vilem tui corporis prostitutionem avara facis.
Ibidem. Ferreo canis exprimamus ore.
Similmente in Cicerone: Si os tuum ferreum senatus convicio verberari noluisti.
E Licinio Crasso, in Svetonio: In hunc non esse mirandum, quod æneam barbam haberet, cui esset os ferreum, cor plumbeum. Di quanti eroi del giorno si potrebbe dure altrettanto!