Bibbia
Titolo originale: The Holy Bible
Edizioni disponibili nelle varie lingue:
  • Gustav Vasa Bible
  • Charles XII Bible
  • Gustav II Adolf Bible
  • Normalupplagan
  • Helge Åkessons översättning
  • Church Bible of 1917
  • Bibbia Wycliffe
  • Old English Bible translations
  • Bibbia di Tyndale
  • Vulgata
  • Coverdale Bible
  • Bibbia di Ginevra
  • Bibbia dei Vescovi
  • Bibbia di re Giacomo
  • Bibbia di Douai-Rheims
  • American Standard Version
  • World English Bible
  • Bibliya
  • Dharmapustak
  • Bible (Tomislav Dretar)
  • De apokryfiska böckerna
  • Bezděkova Bible
  • Bible česká
  • Bible of Kralice
  • St. Wenceslaus Catholic Bible
  • Beibl (1588)
  • Beibl (1620)
  • Bibelen (1933)
  • Bibbia di Lutero
  • Septuaginta
  • Bibbia Rahlfs
  • Bibbia di Poznań
  • Biblia Paulistów
  • Biblia Ekumeniczna
  • Biblia Warszawsko-Praska
  • Jakub Wujek Bible
  • Millennium Bible
  • Biblia Leopolity
  • Bibbia di Danzica
  • Bible of Nieśwież
  • Brest Bible
  • Bible of Queen Sophia
  • Vetus latina
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture
  • Wenceslas Bible
  • Ostrih Bible
  • modern English Bible translations
  • Bible Crampon 1923
  • LDS edition of the Bible
  • Catalan Interconfessional Bible
  • Leskovec-Dresden Bible
  • Bibelen (1933)
  • Biblia: Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi
  • Vizsoly Bible
  • Peshitta
  • Syriac Bible of Paris
  • Ottheinrich Bible
  • Soncha Scrittüra
  • Moutier-Grandval Bible
  • Lübeck Bible
  • Lübeck Bible
  • Giant Bible of Mainz
  • Bibbia d'Angiò
  • Statenvertaling
  • Stavelot Bible
  • Guðbrandsbiblía
  • Paris Polyglot Bible
  • Kutna Hora Bible
  • Bible of Christian III
  • NO 1978/85
  • Bibbia Eliot degli Indiani d'America
  • Codex of Bécs
  • Bibbia Poliglotta di Walton
  • Bibbia di Calci
  • Bible (Makary)
  • La Sagrada Biblia (III)
  • La Sagrada Biblia (XV)
  • Bijbel in Gewone Taal
  • A sacra Bìbbia
  • Giant Bible of Echternach
  • Codex Argenteus – the ‘Silver Bible’
  • Biblia sacra (XIII c.)
  • La Sagrada Biblia (XIII)
  • La Sagrada Biblia (XIV)
  • La Sagrada Biblia (XVI)
  • Lyghfield Bible
  • Codex Argenteus
  • Seconda Bibbia di Carlo il Calvo
  • Bibbia cattolica
  • Prima Bibbia di Carlo il Calvo
  • edizione della Bibbia
  • Bible de Genève
  • London Polyglot Bible
  • Traduzione Brasiliana della Bibbia
  • Bible of Francysk Skaryna
  • Bibbia hussita
  • Bibbia Poliglotta Complutense
  • Russian Synodal Bible
  • Elizabeth Bible
  • Bible translations into Estonian
  • Louvain Bible
  • Revised Standard Version
  • New American Bible
  • Revised Standard Version Catholic Edition
  • Sacred Scriptures Bethel Edition
  • Christian Standard Bible
  • Bible nso̧ : nke nānagide Testament Ochie na Testament O̧hu
  • Zürich Bible
  • Olivétan Bible
  • Castellio Bible
  • Biblia interprete Sebastiano Castalione
  • Biblia Platense
  • Pamplona Bible
  • Bible de Lefèvre d'Étaples
  • Bucharest Bible
  • Bible translations into Sorbian
  • Oddur Gottskálksson's New Testament
  • Bibbia Reina-Valera 1909
  • Bibbia CEI
  • Literal Standard Version
  • Codex of Mateusz Dziesiąty
  • Korrekturbibel
  • Elizen Arteko Biblia
  • Biblia Germanica
  • Versioni siriache della Bibbia
  • Bible Ostervald
  • Bible (Sacy, 1855)
  • Bible (Sacy, 1789)
  • Slovo na cestu
  • Zürich Bible (1531)
  • Japan Bible Society Interconfessional Version
  • Fust-Schöffer Bible
  • Bibbia di Mentelin
  • Bible translations into Fuzhou dialect of Eastern Min
  • Berean Standard Bible
  • Kulakovs' Bible
  • King James Version - 1769

Edizioni presenti

modifica
  •  Brucioli 1532

La Bibbia tradotta da Antonio Brucioli fu pubblicato nel 1530 (Nuovo Testamento) e nel 1532 (in toto).


La Bibbia tradotta da Giovanni Diodati fu la prima traduzione italiana basata solo sui testi originali. Questa versione contiene anche gli scritti apocrifi, una introduzione ai libri e ai capitoli e una combinazione di note marginali e a piè di pagina.

Nel tradurre la Bibbia, Diodati si propose una finalità missionaria, come egli stesso dichiarò: "Ho tradotto la Bibbia per aprire agli italiani la porta della scienza celeste".


Nel 1641, Diodati fece stampare la revisione alla sua traduzione della Bibbia del 1607.

A questa versione, furono apportate ulteriori leggere modifiche in edizioni successive (1712, pubblicata a Norimberga e Colonia da Mattia D’Erberg; 1744, pubblicata a Lipsia da Giovanni David Muller; 1819, riveduta da Giambattista Roland; e infine 1821, pubblicata dalla Società Biblica Britannica).


Nel 1906, la Società Biblica Britannica e Forestiera nominò un comitato per la revisione della traduzione della Bibbia di Giovanni Diodati, presieduto dal pastore e teologo valdese Giovanni Luzzi (a cui viene impropriamente attribuita la traduzione in via esclusiva).

Scopo dell'edizione era una traduzione filologicamente più corretta del testo, adattandola a un italiano più moderno rispetto alla versione del Diodati (il cui testo originale, tuttavia, fu per quanto possibile mantenuto). La nuova revisione fu pubblicata per la prima volta nel 1925.