Le Laude (1915)/XXII. De la vita de l'omo redutta a la vechieza

XXII. De la vita de l'omo redutta a la vechieza

../XXI. De quello che domanda perdonanza da poi la morte ../XXIII. De la viltà de l'omo IncludiIntestazione 1 marzo 2022 100% Da definire

XXII. De la vita de l'omo redutta a la vechieza
XXI. De quello che domanda perdonanza da poi la morte XXIII. De la viltà de l'omo

[p. 41 modifica]

XXII

De la vita de l’omo redutta a la vechieza

     Audite una entenzone — ch’era fra doi persone
vecchi e descaduti — ca, dopo eran perduti,
l’uno era censalito — l’altro era ben vestito.
     Lo censalito piangea — d’uno figlio ch’avea
impio e crudele — piú amaro che fele:
— Vedi, o compar mio,— del mio figlio iudío!
vedi co m’ha dobato — de lo mio guadagnato!
la sua lengua tagliente — piú che spada pognente
tutto me fa tremare — quando ’l vegio arentrare;
non fina gir gridando — e de girme stravando:
— O vecchio desensato, — demonio encarnato,
non te poi mai morire — ch’io te possa carire. —
Aio una nuora santa — de paradiso pianta,
certo io saria morto — non fosse el suo conforto;
tutto me va lavando — e scegliendo e nettando;
sí la benedica Dio — com’ell’è reposo mio!
     — Compar, co m’hai ferito — d’esto c’hai referito
d’esta tua santa nura! — ché n’aio una sí dura!
se tu oderai contare — quel che me fa portare,
terraite ben contento — de lo tuo encrescemento.
Aio una nuora astuta — con la lengua forcuta,
con una voce enquina — che non ci arman vicina
che non oda ’l gridato — del suo morganato;
l’acqua, lo vento posa: — la lengua niquitosa
non può mai posare — de starme a ’niuriare
con parole cocente — che me fendon la mente;
meglio siria la morte — che la pena sí forte!

[p. 42 modifica]

     Agio un figlio ordenato — che Dio l’ha fabrecato:
con meco paziente, — la sua lengua è piacente;
a la moglie ha ferito — per quel che n’ha sentito:
ma nulla cosa giova — tanto è de dura prova.
     — Compar, lo contamento — c’hai fatto en parlamento,
mitigarne el dolore — ch’aio portato en core:
teneame lo piú afflitto — nel mondo derelitto,
e cento piú hai peio, — c’hai mal senza remeio,
ché passa onne malizia — ria femena en nequizia;
non t’encresca contare, — ché me puoi resanare,
le parole dogliose — piú che venenose
che questa tua nuora dice, — che Dio la maledice!
     — Compar, puoi recordare, — sí como a me pare,
donzello en bel servire — ed ornato cavaliere,
bello e costumato; — or so cusí avilato
da una mercenaia — figlia de tavernaia;
con la lengua demostra — che m’ha vinto de giostra;
fatto ha cantuzio — de lo mio repuzio:
— O casa tribulata, — che Dio l’ha ’bandonata!
lo vecchio desensato — en te si è anidato;
strovele, obprobrioso, — brutto, puteglioso,
con gli occhi reguardosi, — rosei e caccolosi,
palpetra reversate, — paiono ensanguenate;
lo naso sempre cola — como acqua de mola;
como porci sannati — gli denti son scalzati;
con quelle rosce gengie, — che paiono pur sanguíe,
chi rider lo vedesse — a pena che non moresse
con quello guardo orribile — e la faccia terribile;
ma pur lo gran fetore — che de la bocca esce fore,
la puza stermenata — la terra n’è ’nfermata;
la sarocchiosa tossa, — chi lo vede contossa;
con lo sputo fetente — che conturba la gente;
ròina secca serrata — che pare encotecata;
como lo can c’ha ’l raspo, — le man mena co naspo;
lo vecchio delombato — como arco piegato, —
e molte altre parole — che ’l mio cor dir non vole.

[p. 43 modifica]

     — Compar, molto mi doglio — pensando el tuo cordoglio;
como ’l poi soffrire — tanta vergogna udire?
maraviglia è che ’l core — non t’è crepato fore.
     — Compar, non te dolire — che è ’l mal se de’ punire;
commise lo peccato, — ben è ch’io sia pagato;
ch’abbi tanta allegreza — de la stolta belleza;
ma non è maraveglia — s’io turbo mia fameglia:
maraviglia m’ho fatto,— pensando d’esto tratto,
co cane scortecato — non me gett’al fossato
vedendome sí orribele, — purulente e spiacevele.
     O gente che amate — en belleza deiettate,
venite a contemplare, — ché ve porrá giovare!
mirate en questo specchio — de me desfatto vechio;
fui sí formoso e bello, — né citade né castello
chivel non ci armanea — ch’a me veder traea;
or so cosí desfatto — en tutto scontrafatto,
onomo ha gran paura — vedendo mia figura;
vedete la belleza — che non ha stabeleza:
la mane el fior è nato, — la sera el vei seccato.
     O mondo enmondo, — che d’ogne ben m’hai mondo;
o mondo fallace — ad om ch’en te ha pace;
o mondo barattiere, — bè glie costa el taoliere;
lo tempo m’hai sotratto, — nullo servasti patto;
col tuo mostrar de riso — perdut’ho ’l paradiso.
     Signor, misericordia! — fa’ meco tua concordia!
famme la perdonanza — de mia grave offensanza!
rendome pentuto — ché non fui aveduto;
per lo mondo aversire, — lassai lo tuo servire;
or lo vorria fare, — non me posso aiutare;
de la vergogna m’ardo — che m’avidi sí tardo.