Ladin! 2010/6
Questo testo è incompleto. |
◄ | 5 | Ladin! 2010 | ► |
Ernesto Majoni
(in collaborazione con Enzo Croatto)
Antroponimi e ipocoristici ampezzani antichi e recenti
Nella prospettiva di sviluppare la mia ricerca del 2005 «De ci sóšto, pizo? Genesi,
storia e significato di oltre 400 soprannomi di famiglie ampezzane», ho raccolto
per questo contributo 182 antroponimi diffusi in Ampezzo, e oggi per buona
parte ancora presenti. Valendomi di una certa conoscenza della comunità locale, di molti
ricordi personali, di una bibliografia di base e della collaborazione dell’amico Enzo Croatto
(il quale, in concomitanza con l’incarico di coordinare il Vocabolario Ampezzano
delle Regole uscito nel 1986, raccolse anche centinaia di nomignoli, sia a Cortina sia in
tutto l’Oltrechiusa), dagli antroponimi sono risalito agli ipocoristici (diminutivi e vezzeggiativi),
catalogando quelli storicamente riferibili ad un’unica persona e quelli che ne
hanno identificato, o ne identificano, più di una. Data la fluidità del materiale esaminato
e la storicizzazione talvolta difficile, a mio giudizio questo contributo può avere una
valenza perlopiù «archeolinguistica». Ritengo per il momento terminato il mio compito,
ma voglio trarre - a margine della ricerca compiuta - alcune sommarie considerazioni,
con l’unico fine di riordinare quanto è emerso dalla raccolta e dal raffronto dei materiali.
Chi vorrà potrà proseguire l’indagine, intrecciandola magari con ulteriori ricerche su
antroponimi, cognomi ed ipocoristici nei registri della Parrocchia, del Comune, delle
Regole o in altre fonti. E, soprattutto, potrebbe essere un’idea da estendere anche in altre
comunità, piccole e grandi, della Ladinia.
Alcuni ipocoristici, più che diminutivi o vezzeggiativi stricto sensu, sono antroponimi italiani pronunciati secondo la fonetica dell’idioma ampezzano: ad esempio Anjèlica, Anjèlico, Biàjo, Jìno, Jùlia, Jùlio, Jùsto, Zelestìna, Zèsare, ecc.
Non sono stati riscontrati, se non in ambito strettamente familiare, gli ipocoristici di numerosi antroponimi diffusi in Ampezzo anche in epoca non recente: ad esempio di Aldo, Dario, Guido, Ivo, Marco, Monica, Silvia, Silvio, Valeria, Valerio, Vito. Alcuni altri (Bepón, Brunéto, Carléto, Carlìn, Carlón, Chiarìna, Lauréta, Lìsa, Mariéto ecc., qui non registrati) risentono del corrispondente ipocoristico italiano, pronunciato secondo la fonetica dell’idioma ampezzano. Si configura come una peculiarità caratteristica della comunità d’Ampezzo, invece, la presenza di numerosi ipocoristici terminanti in -ele, che rivelano l’origine tirolese: i più singolari fra quelli raccolti sono ad esempio Àlmele, Bèpele, Bèrtele, Ìtele, Marìele, Màssele, Mìnele, Pùrghele, Rósele, Sìstele, Tèsele, Tìnele, Tìtele, ma ce ne sono altri. Vari ipocoristici hanno ormai quasi smarrito la valenza antroponimica, e sopravvivono in soprannomi di casato ancora diffusi e preceduti di solito da de o de chi de: Chéco, Còbe, Dési, Ìco, Jènio, Màno, Ménte, Nàno, Zìnto ecc.
Alcuni ipocoristici sono stati estratti dai testi teatrali in ampezzano composti fra la fine dell’800 e la prima metà del ’900: è verosimile che essi non siano invenzioni letterarie, ma possano associarsi a personaggi realmente esistiti.
Oggigiorno, generalmente, con gli ipocoristici ancora diffusi in Ampezzo vengono identificate persone mature ed anziane; più di rado sono riferiti a giovani, nei cui confronti suonerebbero sorpassati e persino un po’ beffeggiatori.
Considerato il dominante influsso dei mass media, il convulso mutamento delle mode e delle scelte familiari in merito ai nomi di battesimo dei figli, l’antroponimia si va modificando e con essa anche i diminutivi e i vezzeggiativi. Gli ipocoristici odierni sono, per la gran parte, ormai «anglicizzati», ed usati persino con antroponimi bisillabi. Questo contributo, nel quale rimane irrisolto qualche aspetto che il confronto con altri cultori dell’argomento potrà senz’altro sciogliere, oltre a catalogare gli ipocoristici registrati a Cortina negli ultimi decenni, riveste un valore di memoria storica. Leggendolo, infatti, torneranno in mente, ovviamente a chi li abbia conosciuti e praticati, molti ampezzani che abbiamo incontrato, con i quali abbiamo parlato, che abbiamo sentito nominare o dei quali abbiamo avuto notizie, e che oggi non ci sono più. «Antroponimi e ipocoristici ampezzani antichi e recenti» è dedicato al loro ricordo.
- Achille: Chìle (anche fam.)
- Adele: Dèle
- Adolfo: Adolfìno, Dolfìn, Dólfo
- Adriano: Nàno (fam.)
- Agnese: Agnésc (AST e top.)
- Agostino: Àgo (fam.), Tìn, Tìnele, Tìno,
Tinéto, Tinùto
- Alberto: Bèrtele, Bèrto (anche fam.)
- Albino: Bìno
- Alessandro: Sandrìn, Sàndro (anche
fam. rec.)
- Alessio: Lèssio (loc. e top. «‘sò dai lèssie
», VA, 99)
- Alfonso: Fónso
- Alfredo: Frédi
- Alipio: Lipiéto, Lìpio
- Alma: Àlmele, Alméta
- Amabile: Màbile
- Amalia: Màlia
- Amedeo: Amadèo (AST), Amadìo (AST,
anche fam.), Madèo
- Anacleto: Cléto
- Andrea: Déa (anche fam.), Deùco (AST)
- Angela: Ànśola (AST), Nìna, Nìnele
- Angelica: Anjèlica
- Angelico: Anjèlico (anche fam.)
- Angelo: Àlo, Ànjelo, Anjelùco, Ùco
- Anna: Ànele, Anéta, Anùca, Anùta,
Nànele, Nétele, Néti, Nùti
- Annibale: Nìbale
- Anselmo: Sèlmo, Mèlmo
- Antonia: Antógna/Antuógna (fam.),
Tògna (fam.), Tònia, Tonìna
- Antonio: Antògno, Tòne, Tonéto
(fam.), Tonìn, Tòno
- Arcangela: Canjelùta
- Arcangelo: Cajùto (fam.), Cànjelo, Canjelùto,
Chèlo (AST), Chelùto (AST)
- Aristide: Arìste
- Assunta: Sùnta
- Attilio: Tìlio
- Augusta: Gùsta, Gùstele
- Augusto: Gùsto, Gustéto
- Aurelia: Rèlia
- Aurelio: Rèlio, Èlio, Èlo
- Baldassarre: Sàre
- Bartolomeo: Bórtel, Bortolìn
- Battista: Tìsta
Ladin ! 39
Articole scientifiche
Sezion 1
- Beniamino: Begnamìn, Mìn (anche
fam.), Minèl (fam.)
- Biagio: Biàjo (fam.)
- Bonaventura: Ventùra (anche fam.)
- Bonifacio: Bonifàzio
- Bortolo: Bórtel, Bortolìn
- Brigida: Brìjida
- Canzianilla: Cànzia
- Carolina: Carlìna
- Cassiano: Casciàn (fam.)
- Caterina: Catarìna, Càte, Catìna, Catinùta
- Celestina: Zelestìna
- Celestino: Tìnele (fam.), Zelestìn
- Cesare: Zèro (fam.), Zèsare
- Cipriano: Zupriàn (anche fam.)
- Clemente: Ménte (anche fam.)
- Clotilde: Tìlde
- Costantino: Tìno
- Cristoforo: Tòfo, Tòto
- Damiano: Miàno
- Daniele: Danèl (fam.), Nèle
- Davide: Dàide
- Desiderio: Dési (anche fam.)
- Domenico: Ménego (anche fam.), Menegùto
(fam.)
- Dorotea: Dòra, Doratìa, Dòri, Tèa,
Tìa, Tiùca, Tiùchele, Tùrele
- Edoardo: Doàrdo
- Egidio: Ejìdio, Jìdio
- Eleonora: Leonòra
- Eligio: Lìjo
- Eliseo: Isèo
- Emanuele: Mónele, Èle
- Emilia: Mìlia
- Emilio: Miliéto, Mìlio
- Enrico: Rìchele, Richéto, Rìco
- Epifanio: Fàgno (anche loc.)
1920, Cortina d'Ampezzo. Daante el toulà dei Colete
Archivio Ernesto Majoni
40 Ladin !
Articole scientifiche
Sezion 1
- Ermanno: Màno (fam.)
- Erminia: Mìnele
- Erminio: Mìgno
- Ernesta: Nèsta
- Ernesto: Nèsto
- Eudesio: Eudòsio, Dèsio, Dòsio
- Eugenio: Jègno, Jènio (anche fam.),
‘Sègno, ‘Sènio
- Eurosia: Òsia (anche fam.)
- Evangelista: Lìsta (anche fam.)
- Ezechiele: Esechiél
- Fausto: Fòusto
- Ferdinando: Nàndo (fam.)
- Filippo: Felìpo
- Filomena: Ména (AST)
- Firmiliano: Màno
- Florindo: Flòro (anche fam.), Nìndo
- Fortunata: Fìni
- Fortunato: Nàto
- Francesco: Chéco (anche fam.), Cùtele,
Cùti, Cùto, Frànz, Franzésco, Téco,
Zésco, Zescùto
- Fulgenzio: Fujènzio, Jènzio
- Gabriele: Gabriè, Grabiè (solo fam.?)
- Gaetano: Tàno
- Gaudenzio: Godènzio (anche fam.)
- Germano: Jermàn(o) (anche fam.)
- Giacinto: Zìnto (anche fam.)
- Giacobbe: Còbe (anche fam.), Jacòbe
(fam.)
- Giacomantonio: Catòne (fam.), Cantòne,
Iacantòne, Iacotòne (tutti fam.)
- Giacomo: Comìn (fam.), Iàchele, Iachéto
(top.), Iàco, Méto, Minèl
- Giobbe: Jòbe (anche fam.)
- Giorgio: Jòrjo, ‘Sòrsi,‘Sòrso (fam., dal
cognome Zorzi?)
- Giovanna: Ioàna, Ioanùca, Joàna, Joanìna,
Nùca, Nùchele
- Giovanni Battista: Tìta, Tìtele (fam.),
Titòto (fam.)
- Giovanni Maria: ‘Sàmar (fam.), ‘Samariùco
(fam.), ‘Sanmarìa (AST)
- Giovanni Paolo: ‘Sanpòulo (solo fam.?)
- Giovanni: ‘Sàn, ‘Sàne, ‘Sanéto (fam.),
‘Sanetùco, ‘Sanùco, ‘Suàne (AST), Jàn,
Joàni, Nàne, Nanéto (fam.), Nanùto
(fam.), Nùco (fam.)
- Giuditta: Ìta, Ìtele, Judìta
- Giulia: Jùlia
- Giulio: Jùlio
- Giuseppe: Bèpe, Bèpele, Bèpi (rec.),
Bepìn (top.), Bepìno (rec.), Bepéto
(fam.), Bepùto, Jèpe (fam., loc.), ‘Sèpe,
‘Sèpel(e) (fam.)
- Giuseppina: Bèpa (fam.), Pìna, Pinòta
- Giustina: Iustìna (fam.)
- Giusto: Iùsto, Jùsto
- Igino: Jìno (anche fam.)
- Ignazio: Nàzio (anche fam.)
- Illuminato: Luminàto, Minàto
- Ingenuino: Injenuìno, Ìno
- Innocente: Ìno. Tète, Zènte
- Isidoro: Doréto, Dòro (anche fam.),
Dorùto, Dùto, Ijidòro
- Leone: Lèo, León (fam.)
- Leopoldo: Lèo, Pòl, Pòldo (anche fam.)
- Liberale: Biràl
- Lucia: Lùzia (top.), Luzìa, Luziéta, Luziùca,
Zìa, Ziéta (AST), Zietùca
- Lucrezia: Lugrèzia (fam.)
- Ludovico: Ìco
- Ludovina: Ìna
- Luigi: Bìbi, Bijìn, Ìji, Ijùco, Jìjo, Lóis,
Luijón (fam.), Luijùco
- Luigia: Jìja
- Maddalena: Maléna, Malenùca, Meléna,
Ména, Nène
- Maria Angela: Mariànśola (fam.)
- Maria: Marìele, Mariéta, Mariùca, Mariùta,
Mìa, Miùzi, Mìzi, Móid(e)l (fam.)
- Martino: Martìn (anche fam.)
- Massimiliano: Màssele
- Matilde: Metìlde
- Mattia: Matìa (AST, fam.), Matió
(loc.), Matiùco (fam.)
- Michele: Micél, Michèl, Mìcia
- Nicolò: Coletìn (fam.), Coléto (fam.),
Nìchele (fam.), Nìchelo (fam.)
- Notburga: Pùrghele (fam.)
- Olimpia: Lìnpia
- Oliva: Lìa, Liòta
- Otello: Tèlo
- Ottavio: Tàvio
- Paolo: Pòl (fam.), Polòto (fam.), Poulìno
(anche fam.), Pòulo, Poulùco (fam.),
Pulìno
- Pietrantonio: Pierantòne (AST)
- Pietro: Pierìn, Piéro, Piétro (fam.)
- Pompeo: Pèo
- Rachele: Chèle, Chelùta (AST)
- Raffaele: Fèle
- Regina: Rejinòta
- Rita: Rìtele
- Rodolfo: Dólfo, Rùdi (rec.)
- Romeo: Romeùco, Ùco
- Rosa: Òsa, Oselùca, Osùca (AST), Rósele,
Roselùca, Roséta, Rosìna, Ruósa
- Rosalia: ‘Sària
- Samuele: Èle
- Saverio: Saèrio (fam.)
- Sebastiano: Bàst(e)l (anche fam.), Bastiàn
(anche fam.), Bastianél, Bastianùco
(AST), Bastianùto
- Serafina: Fìni
- Serafino: Fìn, Finùco, Sarafìn
- Sigfrido: Sìji
- Sigismondo: Móndo, Sijismón (top.)
- Silvestro: Tète
- Simone: Scimón, Scimonùco, Nùco
- Sisto: Sìstele
- Stefano: Stefanìn, Stèfin (anche fam.)
- Teofrasto: Fràsto (anche top.)
- Teresa: Tèsa, Tèsele, Tesùca, Trèsia, Trèisia
- Tiziano: Tìzi(o), Ziàno
- Tommaso: Tomàsc (fam.)
- Uberto: Bèrto
- Ulrico: Ìco
- Valentino: Tìno, Varentìn (fam.)
- Veneranda: Rànda, Ràndele
- Vigilio: Vijìlio
- Vincenzo: Èncio, Zènzo (anche fam.),
Vizenzìn (fam.), Zenzìn, Zinzìn (fam.)
- Virgilio: Jìlio
- Vittoria: Tòia (rec.), Tòria, Toriùca
- Zaccaria: ‘Sàcar (anche fam.)
- Zeno: ‘Sèno
arc. = arcaico
AST = Ampezzo e il suo teatro, in bibl.
fam. = soprannome di casato
loc. = modo di dire
rec. = recente
top. = toponimo
VA = Vocabolario Ampezzano, in bibl.
Sigle usate:
Bibliografia consultata
- - AA.VV., Il Dizionario della gente di Lozzo. Dialetto ladino di Lozzo di Cadore, Pieve di Cadore, 2004;
- - Raffaella Dadié, Ampezzo e il suo teatro - Anpézo e el so teatro: cronache cortinesi tra finzione e realtà, Cortina
d’Ampezzo, 1995.
- - Illuminato de Zanna - Camillo Berti, Monti boschi e pascoli ampezzani nei nomi originali, Bologna, 1983;
- - Ernesto Majoni Coleto, De ci sóšto, pizo? Genesi, storia e significato di oltre 400 soprannomi di famiglie ampezzane,
Cortina d’Ampezzo, 2005.