Il Tesoro (Latini)/Libro I/Capitolo XXI

Capitolo XXI. Qui dice delle cose che furo nella seconda generazione del secolo

../Capitolo XX ../Capitolo XXII IncludiIntestazione 1 settembre 2015 75%

Brunetto Latini - Il Tesoro (XIII secolo)
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
Capitolo XXI. Qui dice delle cose che furo nella seconda generazione del secolo
Libro I - Capitolo XX Libro I - Capitolo XXII
[p. 62 modifica]

Capitolo XXI.


Qui dice delle cose che furo nella seconda generazione del secolo1.


Noè che fu il nono discendente di Adam lo primo uomo, visse novecent’anni2. E quando egli fu nell’etade di cinquecent’anni, ingenerò egli tre figliuoli, Sem, Chara, e Iafet. E poi ch’egli fu vivuto sei cent’anni, sì fece egli la grande arca, per comandamento del nostro Signore. E dentro a quell’arca campò egli e la sua famiglia3. Onde elli furo otto tra uomini e femine. E vi voglio dire ch’egli ebbe dentro in [p. 63 modifica]l’arca, per la volontà di Dio, di tutte maniere bestie e uccelli, maschi e femine una coppia, acciò che le seme degli animali non si perdesseno sopra la terra.

E sappiate che quell’arca fu lunga trecento cubiti, e per larghezza cinquanta, e per altezza trenta. E piovve acqua dal cielo quaranta dì e quaranta notti. E durò centocinquanta giorni anzi che la cominciasse a menomare.

E quando il diluvio fu trapassato, e la terra fu scoperta, sì che ciascuno animale4 poteva andare ove egli voleva, allora cominciò la seconda età del secolo.

E Noè ingenerò un altro figliuolo, ch’ebbe nome Gionitus, e quegli tenne la terra d’Eritenia5 ch’è allato al fiume di Eufrates in Oriente. E fu il primo uomo che trovò astronomia; e che ordinò la scienza del corso delle stelle. Ma di lui si tace ora il conto, che più non è da dire in questa parte. [p. 64 modifica]

E6 quando il diluvio fu trapassato, li tre primi figliuoli di Noè partirono tutta la terra del7 mondo8. E fu in cotal maniera, che Sem, primo figliuolo di Noè, tenne tutta Asia9; e Iafet tutta Europa; e Cham tenne Africa10, sì com’uomo potrà vedere qua innanzi, là ove il maestro dirà delle parti di tutta la terra.



Note

  1. Il t secont aage, tradotto seconda generazione. Così altre volte non poche. Il ms. Vis. Secondo aigio.
  2. Ottocento, e seicento corretto col t. La Bibbia dice: Novecentocinquanta, e cinquecento.
  3. Il t et toute cele compaignie de geni de bestes et de tous animaus que Diex volt quant li dèluges vint sor toutes terriennes choses. Così anche il ms. Vis. Il traduttore seguì la variante di tre codici, citati dal Chabaille: Dont il furent VIII, entre homes et femes. Et qu’en diroie-je? Il i ot par la volontè de Dieu, de totes manieres de bestes, et de oisiaux masles et femesles, porce que la semence ne se perdist desor terre.
  4. Al t manca animale, che si legge nel ms. Vis. ed in cinque codici citati dal Chabaille.
  5. L’errato Deritenta, corretto col ms. Vis. è col t de l’Eritainne, colla variante Cretenie di un codice.
  6. Il t ha di più et dit, que ecc. che si riferisce al si tace, se laist, poco sopra.
  7. Il traduttore aggiunge inutilmente del mondo. Aggiunge anche tutta in fine del capitolo.
  8. Il testo ha di più et la diviserent en III parties.
  9. Il t Asie la grant, per distinguerla dall’Asia minore.
  10. Il t inette prima Cam, e poi Iafet. Bono diede l’ultimo luogo al figlio maledetto, come primo figlio di Noè disse Sem, perchè benedetto da Dio, quantunque il primogenito fosse Iaphet. Il ms. Vis. dice: Sem minore filiolo.