Piero Montesacro
Re sugli inni
modificaTi ho risposto da me. Saluti -- iPork → scrivimi 13:41, 6 mar 2006 (UTC)
Re: Trascrizioni
modificaTi ho risposto da me. Saluti -- iPork → scrivimi 16:51, 6 mar 2006 (UTC)
Discussione spostata
modificaHo spostato la discussione sull'irredentismo qui. -- iPork → scrivimi 19:07, 6 mar 2006 (UTC)
Sulle assunzioni ^__^
modificaHai scritto:
- Ipork, scusa, ma qui vige il wikilove o si può liberamente deridere il lavoro altrui...
Piero, non esageriamo. Non è il caso di fraintendere un modo scherzoso tra persone che si conoscono con l'offesa e la voglia di deridere un nuovo utente.
Come hai visto, Wikisource è una piccola comunità, rispetto alle dimensioni titaniche di Wikipedia, ed alla fine ci conosciamo tutti fra di noi ed il clima è, seppur molto operativo, assai informale.
Ti invito a continuare a conoscerci e a presentare le tue idee così da condividerle per discutere insieme. Così ci potremo conoscere meglio e accorgersi che stiamo tutti dalla stessa parte della barricata :o) -- iPork → scrivimi 22:57, 6 mar 2006 (UTC)
Traduzioni
modificaSono spiacente di informarti che per decisione della comunità non vengono accettate le traduzioni degli utenti per garantire un elevato standard qualitativo dei testi. -- iPork → scrivimi 16:34, 7 set 2006 (UTC)
Traduzioni 2
modificaHai scritto:
- Mi pare ragionevole, dopotutto anche io, come hai visto, m'ero posto il problema. Bene. Cioè male, perché alcune risoluzioni - tra le quali diverse di quelle che volevo inserire io - sono così elementari che è piuttosto difficile siano traducibili in modo difforme dall'originale. Tanto più che c'è anche il testo originale in Francese per effettuare un controllo incrociato... Mi sembra un po' eccessivo tagliarsi le gambe così. Tanto più che tra gli "Utenti" potrebbero esserci soggetti più che qualificati, al limite coincidenti con quelli che poi sono gli autori delle traduzioni ufficiali... Ad ogni modo, quali sarebbero i requisiti minimi delle traduzioni accettate? Ossia, chi sono i soggetti autorizzati a tradurre? Hai per caso qualche idea sul dove reperire traduzioni accettabili di Risoluzioni ONU? E, in ogni caso, se le trovassi, qualcuno dovrebbe trascriverle. Chi fa la dichiarazione giurata che la trascrizione è conforme?
- Uhm, ho dato un'occhiata e ho trovato, qui su Source, alcune traduzioni che non sembrano essere state prodotte dall'Ente che ha emesso i documenti originali. Vedi ad es. Accordo_di_St._James_-_Risoluzione,_Londra,_12_giugno_1941: chi è Ugo Persiani? Ci sono delle "traduzioni non ufficiali" (così è scritto, proprio come volevo fare io!) di Fiorita (ad es. Protezione_delle_Istituzioni_artistiche_e_scientifiche_e_dei_monumenti_storici_-_Trattato_-_Washington,_15_aprile_1935. Nulla da eccepire sulla correttezza delle stesse e sulla bravura e del traduttore, ma quanto vedo non sembra corrispondere a quanto sostenevi sulle decisione della comunità cui facevi riferimento. Cosa mi sfugge?
La politica riguardo alle traduzioni dei testi su Wikisource puàò riassumersi in questo modo:
- Nel caso di testi originariamente scritti in lingue diverse dall'italiano, se è stata pubblicata una traduzione e questa traduzione è di pubblico dominio o usa una licenza compatibile con noi, può essere inserita nell'archivio.
- Non si accettano traduzioni realizzate ad hoc dagli utenti
Unica eccezione a queste regole è la sezione dei canti popolari, per i quali, vista la natura stessa dei testi è possibile per gli utenti tradurre le canzoni regionali in italiano.
Per venire in contro ai nuovi utenti e per rendere sempre più chiare e comprensibili le nostre policies, stiamo lavorando sulle guide e sulle pagine di aiuto proprio in questi giorni. Inoltre abbiamo esteso il sistema di controllo della qualità anche ai testi di diritto, che dovranno riportare, come accade ora per tutte le opere letterarie, la chiara indicazione della fonte da cui provengono.
Come sai bene, i progetti Wikimedia sono eterni work in progress, quindi non mi stupisce che ci siano alcuni testi, come quelli da te correttamente citati, che non indicano ancora la provenienza. Abbiamo un piano di lavoro ed è solo questione di tempo. Riguardo alle traduzioni di Fabrizio Fiorita, resteranno sul sito saranno solo quelle edite (ad esempio Dichiarazione di Londra su un'Alleanza Atlantica trasformata - NAC, Londra, 5 e 6 luglio 1990 --> guarda la pagina di discussione dove troverai tutti i riferimenti sulla fonte).