Discussioni pagina:Goethe - Werther, 1873, trad. Ceroni.djvu/132

Ultimo commento: 1 anno fa, lasciato da PhilBrvni in merito all'argomento scia**avano

scia**avano

modifica

Non sono sicuro di cosa ci sia scritto, essendo quelle due lettere completamente cancellate. L’originale tedesco sembra parlare di essere leggeri e disinvolti, mentre in altre traduzioni trovo ridevano e scherzavano, o anche d’essere di una vivezza, di un brio da rapire.

Le uniche due parole italiane, che mi sono venute in mente e che sono riuscito a trovare, che riempiono i buchi sono sciamavano e scialavano, ma nessuna delle due mi sembra proprio azzeccata. Lascio per ora la seconda poiché, almeno a mio avviso, ha forse affinità maggiore al senso generale della frase. Credo, comunque, che non sia quella la parola che il traduttore stimò adatta alla frase. PhilBrvni (disc.) 22:47, 19 mar 2023 (CET)Rispondi

Sembra essere proprio scialavano: vedi scansione 1 e scansione 2 della stessa traduzione--Dr ζimbu (msg) 09:54, 20 mar 2023 (CET)Rispondi
Ah, perfetto, grazie mille. PhilBrvni (disc.) 14:49, 20 mar 2023 (CET)Rispondi
Ritorna alla pagina "Goethe - Werther, 1873, trad. Ceroni.djvu/132".