Discussione:Compendio biblico in lingua genovese
Onde rendere più agevole la lettura ho apportato le seguenti modifiche al testo:
- Introdotte lettere maiuscole
- Rivista la separazione delle parole con aggiunta di apostrofi.
- Introdotta punteggiatura in sostituzione dei segni rossi, anche se si potrà migliorare dopo un confronto con la Bibbia ufficiale. Duepunti e virgolette per il discorso diretto.
- Introdotta l'accentazione delle parole tronche con vocale semplice o seguita da 'n' basandomi sulla "ortografia genovese" secondo padre Priani (1745), cioè: accento grave per le vocali toniche brevi e accento acuto per le vocali toniche lunghe. Mantenuta la tilde sulla n. Per la 'e' finale tonica lunga, alternativa al dittongo 'ai' o 'ae', ho usato l'apostrofo: es. vorontai opp. vorontae opp. voronte'. Accentate anche la II e III pers. sing. del verbo essere e gli avv. di luogo chì e lì.
- Introdotto trattino tra verbo e soggetto nelle forme interrogative.
- In attesa di poter confrontare questo testo con quello del manoscritto Franzoniano 56 di Genova, mi son astenuto dal correggere i pur numerosi errori dei copisti, anche perchè essi son molto spesso preziosi indicatori dell'effettiva pronuncia nonchè della fase evolutiva della lingua in quel periodo. Mi son limitato a segnalarne i più evidenti con un [sic].
- Ho indicato le lacune più vistose con [...].
Inizia una discussione su Compendio biblico in lingua genovese
Le pagine di discussione sono spazi dove le persone si confrontano su come rendere migliori i contenuti di Wikisource. Puoi usare questa pagina per iniziare una nuova discussione con gli altri utenti su come migliorare Compendio biblico in lingua genovese.