Al mare latino
Questo testo è incompleto. |
◄ | A Sully-Prudhomme | Sonetto trovato in un vecchio libro | ► |
AL MARE LATINO.
O culla di luce e d’allegrezza, le tue onde profonde e sognatrici come occhi che il tuo sogno fiorisce d’isole scintillanti, come un cielo splendido diffondono il chiarore. Candido chiarore, che fa d’ogni spirito, reso traslucido, un lago maraviglioso ove si specchiano le stelle, un lago solcato da visioni di vele magiche, che cercano ovunque e Saggezza e Beltà. Chè se emerge da te l’Afrodite dorata, la tua calma limpida piace tanto a Minerva-Atena, che per supremo amore di te la conserva nel suo sguardo. Cosi come dei che circondano un’urna antica, tu vedrai i tuui figli latini, coppa serena, o Mare, abbracciarti con una stretta forte e pacifica.
Lydie de Ricard.
(1850-1880).
A LA MAR LATINA.
O bressaira de lum amai d’allegretat!
Tas ersas, collina d’iòls linsas e sounjarelas
Qu’enlloura toun pantai d’illas lugrejarèlas,
Autant qu’un cè! predar alargoun la clartat.
Canda clartat que fai, de cada ime atindat.
Un dar meravilhous miralhaire d’estèlas
E regat per vesiouns, emb’ de majicas vèlas,
Que van questant per tout e Sapiencia e Bèutat.
Car, s’emerga de tus l’Afroudita daurada,
A Minerva-Athènè toun siau blous tant agrada
Qu’en subre-amor de tus lou garda en soun esgard.
Antau, couma de Dieus roudant una urna antica,
Veiras tous fils Latins, coupa serena, ò Mar!
T’abrassà d’una volta estrecha e pacefìca.
(S.n D." di Montpellier))
(A 11. v bordi dii LezJ.