Wikisource:Niente traduzioni originali

Linee guida: Niente traduzioni originali

Categoria: Linee guida Linee guida   Niente traduzioni originali

Le traduzioni originali non sono ammesse su questa Wikisource. Per traduzione originale si intende la ricodificazione di testi originariamente in lingua straniera effettuate dagli utenti a prescindere dalle loro competenze sulla lingua in questione.

La ragione di questa drastica scelta, e frutto di lunga discussione, si basa sulle seguenti motivazioni:

  • Lo scopo di questo progetto è quello di garantire la massima qualità dei testi pubblicati: è evidente che la traduzione dell'Iliade di Vincenzo Monti è di qualità elevata, mentre probabilmente non si potrebbe garantire lo stesso per la traduzione effettuata da altri utenti.
  • La conoscenza della lingua in cui è stato scritto il testo originale non è di per sé una condizione sufficiente a garantire la qualità di una traduzione: indispensabili sono anche una conoscenza approfondita dello stile e della biografia dell'autore del testo, nonché del periodo storico in cui l'opera è stata redatta.
    Simili requisiti, peraltro difficilmente verificabili dalla comunità, riducono enormemente il numero di utenti che sarebbero in grado di produrre una traduzione di buona qualità.
  • Anche ammettendo la traduzione effettuata da un utente specchiatamente competente e dotato degli alti requisiti richiesti da una traduzione di massima qualità, questo creerebbe il rischioso precedente che in ultima analisi autorizza chiunque ("Perché l'utente X può tradurre il brano Y e io no?") a realizzare traduzioni di qualità incerta.
  • Ancor più forte delle motivazioni precedenti c'è la natura stessa del progetto, basato sulla correggibilità di testi a partire da una fonte non discutibile. Wikisource in ultima analisi riproduce opere edite su carta e le traduzioni inedite create dagli utenti non rientrano in questa tipologia di materiale.

Dunque le traduzioni originali non sono ammesse su questa Wikisource. Si noti che tale decisione non è condivisa su tutte le wikisource.

Opere letterarie

modifica

Es. "Posso pubblicare la traduzione di alcune poesie di Wilfred Owen?"

"Non è mai stata pubblicata una traduzione in italiano dell'opera Y scritta da X, posso inserire la mia?"

Le opere letterarie in lingua straniera di cui esista già una traduzione in italiano non possono essere inserite con una traduzione originale. Le uniche traduzioni ammesse sono quelle edite, purchè venga rispettato almeno uno dei seguenti requisiti (oltre a quelli normalmente previsti per l'inserimento delle opere):

  • Traduttore defunto da più di 70+1 anni, oppure
  • Traduzione rilasciata sotto licenza CC-BY-SA, GNU Free Document License o equivalente. Naturalmente, è valido anche il Pubblico Dominio.

Unica eccezione: le traduzioni di canti popolari dialettali

modifica

Le traduzioni originali di canti popolari dialettali sono ammesse. Questo perché la traduzione non viene considerata come un'opera a sé, ma come un aiuto per il lettore a comprendere il significato del testo (per avere un'esempio, vedi Da pe da clevo). Per questo motivo è incoraggiata l'aggiunta di una traduzione originale in ogni canto popolare in dialetto che ne sia privo.

Se conosci uno o più dialetti italiani, puoi fornire il tuo prezioso contributo traducendo una o più canzoni presenti nella Categoria:Da tradurre.