Vangeli apocrifi/I vangeli dell'infanzia del Signore/Lo Pseudo Tommaso/Appendice
Questo testo è completo. |
◄ | Lo Pseudo Tommaso | I vangeli dell'infanzia del Signore - Lo Pseudo Matteo | ► |
Appendice: I PRIMI TRE CAPITOLI DEL TOMMASO LATINO
1. Come Maria e Giuseppe fuggirono con lui in Egitto.
1. Essendo nato un (gran) trambusto, perché si faceva ricerca da Erode del Signor nostro Gesù Cristo per ucciderlo, un angelo disse allora a Giuseppe: «Piglia Maria e il suo bambino, e fuggi in Egitto» (Mt., 2, 18), lontano da quelli che cercano d’ucciderlo». E Gesù aveva due anni quando entrò in Egitto.
2. E camminando per un campo seminato, stese la mano e prese delle spighe, e le pose sul fuoco e le triturò e cominciò a mangiar(le).
3. Entrati poi in Egitto, presero alloggio in casa d’una vedova, e stettero in quel luogo un anno.
4. E Gesù ebbe tre anni. E visti de’ bimbi che giocavano, si mise a giocare con loro. E prese un pesce secco e lo buttò in un catino, e gli comandò di scuotersi. «E cominciò a scuotersi». E di nuovo disse al pesce: «Rigetta il tuo sale, che hai, e cammina nell’acqua». E avvenne così. Or vedendo i vicini quel ch’era avvenuto, lo ridissero alla vedova, in casa della quale abitava Maria sua madre. E quella, al sentir (questo), li mandò in gran fretta fuori di casa sua1.
2. Come un maestro lo cacciò dalla città2.
1. E passando Gesù con Maria sua madre per mezzo alla piazza della città, guardò e vide un maestro che insegnava ai suoi scolari. Ed ecco dodici passerotti, lottando tra loro, caddero (giù) per il muro in seno a quel maestro che insegnava ai ragazzi. E Gesù al veder (questo) si mise a ridere e si fermò.
2. Quando quel precettore vide che s’era messo a ridere, disse con gran furore ai suoi scolari: «Andate, e conducetemelo (qui)». E avendolo quelli preso, il maestro gli afferrò l’orecchio e disse: «Che cosa hai visto che ti sei messo a ridere?» Ma lui gli disse: «Maestro, ecco la mano piena di grano. Ho mostrato loro e sparso il grano, ed essi a gara lo portan via di mezzo (alla strada)3: per ciò infatti han combattuto tra loro, per dividersi il grano!» E Gesù non si partì di lì, finché (ciò che aveva detto) non si fu avverato4. E per tal fatto, il maestro si diede a cacciarlo dalla città insieme alla madre5.
3. Come Gesù uscì dall’Egitto.
1. Ed ecco un angelo del Signore, fattosi incontro a Maria, le disse: «Piglia il bambino e ritorna nella terra de Giudei, perché son morti quelli che cercavan l’anima di lui»6. E si levò su Maria con Gesù e si recarono nella città di Nazareth ch’è nelle proprietà di suo padre7.
2. Come poi Giuseppe uscì dall’Egitto, dopo la morte di Erode, lo portò nel deserto8 sino a che ci fosse tranquillità in Gerusalemme da parte di quelli che cercavan l’anima del bambino. E rese grazie a Dio perché gli aveva data l’intelligenza e perché aveva trovato grazia presso il Signore Iddio. Amen!
Note
- ↑ Quasi con le stesse parole nel cod. D (donde il Tichendorf ha tolto l’inciso Et coepit palpitare inserendolo nella lezione del codice vaticano), e similmente in B. In D si nota poi che il catino era pieno d’acqua (in pelvim cum aqua), e in B è spiegato esplicitamente il perché la vedova li cacciò di casa: existimavit quod magi essent. Nel cod. parig. 11867 fol. 170 invece che in pelvim si legge in pulverem, e più sotto et vade in aquam.
- ↑ La stessa storiella assai sciocca, anche in D, c. XXVI (e nel cor. par. 11867 fol. 170).
- ↑ Traduzione congetturale. La frase è ancora più inintelligibile in D: et hic ostendit spargens triticum, quod cum periculo emit. Ma nel cod. parig. 11867: Magister ecce manus plenas tritico ostendi eis et sparsi triticum quod in periculo collegerunt, ch’è lezione assai più sana.
- ↑ Il «ciò che aveva detto» è aggiunto dal cod. D (id quod dixerat, ovv. duxerat); ma l’inciso resta dunque oscuro. Nel citato cod. par. 11867 è omessa la negazione: et praeteriit inde Jesus Christus donec adimpletum est.
- ↑ E Giuseppe dov’era? Il cod. 11867 una cum Joseph et Maria matre eius.
- ↑ Cioè, insidiavano alla sua vita. Le parole dell’angelo son quelle stesse su per giù ch si leggono in Mt. 2, 20; solo che li sono indirizzate a Giuseppe, non a Maria. Il cod. B armonizza: angelus domini accessit ad Joseph et ad Mariam et dixit ad eos: Accipite puerum cet. Cod. D ha in terram Judae e B in terram Israel. (Mt. 2.20 εἰς γῆν Ἰσραήλ).
- ↑ Vuol dire che la città era in possesso di Giuseppe (o del padre di Maria) E assurdo, ma il testo, così com’è, non sembra ammettere altra spiegazione. Probabilmente c’è una lacuna; cfr. D: quae est Judaeae, in propriis rebus (sc. in proprias res patris sui) cioè si recarono in Nazaret di Giudea, nella proprietà paterna). Cfr. cod. B: venerunt Nazareth, ubi Joseph bona paterna habebat et possidebat.
- ↑ Sembra pertanto che Giuseppe fosse restato ancora qualche tempo in Egitto dopo la partenza di Maria e Gesù. Secondo il cod. D sarebbe invece partito prima Ut autem intellexit Joseph quia venit Jesus de Egypto, post mortem Herodis tulit eum in deserto cet.