Pagina:Macbeth.djvu/5: differenze tra le versioni

Alebot (discussione | contributi)
Correzione pagina via bot
Luigi62 (discussione | contributi)
mNessun oggetto della modifica
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 3: Riga 3:
Questa tragedia fu già resa italiana in prosa e in verso da lodati scrittori; ma la traduzione del mio illustre amico {{Ac|Giulio Carcano}}, per diligente fedeltà e per bellezza di stile e di verso, a tutte è superiore. Parrà dunque cosa stranissima ed uno spreco di tempo l’avermi dato ad un lavoro così ben conosciuto. Dirò nondimeno a mia discolpa, che non tradussi il ''Macbeth'' sull’originale inglese, ma sulla libera traduzione che ne fece {{Ac|Friedrich Schiller|Friedrich Schiller}} destinata al teatro di Weimar. Se una penna qualunque, tranne quella dello {{Ac|Friedrich Schiller|Schiller}}, avesse osato di alterare, omettere, aggiungere un solo concetto a questo miracolo di tragedia, sarebbe stata una profanazione. Ma chi ardirebbe dar tale accusa al sommo tragico alemanno, che se a lui non si appaja del tutto, gli va di poco lontano? Mi parve adunque di presentare un pascolo alla dotta curiosità degl’Italiani, i quali, confrontando la mia traduzione con quella di {{Ac|Giulio Carcano}}, entrambe fedeli ai loro testi, potranno vederne i passi (e sono ben pochi) nei quali ha stimato lo {{Ac|Friedrich Schiller|Schiller}} di modificare l’originale.
Questa tragedia fu già resa italiana in prosa e in verso da lodati scrittori; ma la traduzione del mio illustre amico {{Ac|Giulio Carcano}}, per diligente fedeltà e per bellezza di stile e di verso, a tutte è superiore. Parrà dunque cosa stranissima ed uno spreco di tempo l’avermi dato ad un lavoro così ben conosciuto. Dirò nondimeno a mia discolpa, che non tradussi il ''Macbeth'' sull’originale inglese, ma sulla libera traduzione che ne fece {{Ac|Friedrich Schiller|Friedrich Schiller}} destinata al teatro di Weimar. Se una penna qualunque, tranne quella dello {{Ac|Friedrich Schiller|Schiller}}, avesse osato di alterare, omettere, aggiungere un solo concetto a questo miracolo di tragedia, sarebbe stata una profanazione. Ma chi ardirebbe dar tale accusa al sommo tragico alemanno, che se a lui non si appaja del tutto, gli va di poco lontano? Mi parve adunque di presentare un pascolo alla dotta curiosità degl’Italiani, i quali, confrontando la mia traduzione con quella di {{Ac|Giulio Carcano}}, entrambe fedeli ai loro testi, potranno vederne i passi (e sono ben pochi) nei quali ha stimato lo {{Ac|Friedrich Schiller|Schiller}} di modificare l’originale.


Con più coraggio, e senza timore di biasimo, tradussi la ''{{TestoCitato|Turandot}}'', che lo {{Ac|Friedrich Schiller|Schiller}} imitò dal nostro {{Ac|Carlo Gozzi}}. Le fiabe o favole di questo bizzarro in-
Con più coraggio, e senza timore di biasimo, tradussi la ''{{TestoCitato|Turandot}}'', che lo {{Ac|Friedrich Schiller|Schiller}} imitò dal nostro {{Ac|Carlo Gozzi}}. Le fiabe o favole di questo bizzarro {{Pt|in-|}}