Pagina:Storia della letteratura italiana I.djvu/12: differenze tra le versioni
m Alex_brollo: split |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
domanda e risposta è in una strofa di otto versi, sei settenari, di cui tre sdruccioli e tre rimati, chiusi da due endecasillabi rimati. La lingua è ancor rozza e incerta nelle forme grammaticali e nelle desinenze, mescolata di voci siciliane, napolitane provenzali, francesi, latine. Diamo ad esempio due strofe: |
Ciascuna domanda e risposta è in una strofa di otto versi, sei settenari, di cui tre sdruccioli e tre rimati, e chiusi da due endecasillabi rimati. La lingua è ancor rozza e incerta nelle forme grammaticali e nelle desinenze, mescolata di voci siciliane, napolitane, provenzali, francesi, latine. Diamo ad esempio due strofe: |
||
<poem> |
|||
⚫ | |||
AMANTE |
|||
:::Che hanno dura la testa<ref>Sono ostinate</ref>, |
|||
:::E l'uomo con parabole<ref>Parabole o paraole, parole. Nel basso latino si dice ''parabola''.</ref> |
|||
:::Le dimina<ref>Dimina, come diminio per domino o dominio.</ref> e ammonesta<ref>Persuade, ammonisce. In provenzale spagnuolo si dire ''admonestar''.</ref>: |
|||
:::Tanto intorno percacciale<ref>Percacciare,dar la caccia: in provenzale ''percassar''.</ref> |
|||
:::Sinchè l'ha in sua podesta<ref>''Potestas'', podesta, come ''majestas'', maesta</ref>. |
|||
⚫ | |||
:::Guardati, bella, pur di ripentere<ref>Pentere, ripentere dal latino ''poenitere''.</ref>. |
|||
''Madonna'' — Che eo<ref>Eo da ''ego'', come meo da ''meus'', abl. ''meo''.</ref> me ne pentesse<ref>Pentessi, pentesse: desinenza conforme alla latina ''poenituisset''.</ref> |
|||
⚫ | |||
:::Davanti<ref>Piuttosto, o innanzi: in provenzale ''davant''.</ref> foss'io auccisa<ref>In napoletano, ''acciso'', nel basso latino ''aucir'', nel provenzale ''aucire'' e ''aucis'', nell'antico francese ''occire''.</ref>, |
|||
c'hanno dura la testa, |
|||
⚫ | |||
e l'uomo con parabole |
|||
:::Per me fosse riprisa<ref>Nel basso latino ''prisus'' e ''riprisus'', in siciliano ''prisu'' e ''riprisu''. ''Ca'' vuol dire che, o perchè, ed è napoletano.</ref>. |
|||
le dimina e ammonesta: |
|||
:::Er sera<ref>Ieri sera: in provenzale ''er ser'', dal latino ''heri sero''.</ref> ci passasti |
|||
tanto intorno percacciale |
|||
:::Correnno<ref>Correnno, forma napoletana, ''quanno, munno, dicenno, correnno'' ecc.</ref> alla distisa<ref>Alla ''distisa'', alla distesa, a tutta corsa.</ref>.</poem> |
|||
sinchè l'ha in sua podesta. |
|||
⚫ | |||
Guàrdati, bella, pur di ripentere. |
|||
MADONNA |
|||
Che eo me ne pentesse? |
|||
Davanti foss'io auccisa, |
|||
⚫ | |||
per me fosse riprisa. |
|||
Er sera ci passasti |
|||
correnno alla distisa. |
|||
</poem> |