Pagina:Zibaldone di pensieri V.djvu/14: differenze tra le versioni

Cinzia sozi (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<section begin="1" /><!--{{ZbPagina|2810}}--><noinclude>''sito'' </noinclude>(23 giugno 1823). Se ''accuso'' è quasi ''accauso'', tanto e tanto è da notare questo continuativo, che sarà quasi ''accausito'' dal participio ''accausatus''. <section end="1" /><section begin="2" />{{ZbPagina|2811}}
<section begin="1" /><!--{{ZbPagina|2810}}-->''{{Pt|sito|''accu-'sito}}'' (23 giugno 1823). Se ''accuso'' è quasi ''accauso'', tanto e tanto è da notare questo continuativo, che sarà quasi ''accausito'', dal participio ''accausatus''. <section end="1" /><section begin="2" />{{ZbPagina|2811}}




{{ZbPensiero|2811/1}}Alla p. {{ZbLink|2775}}. Il verbo δείδω che oggi si pone come tema, non è certamente che reduplicazione di un tema piú semplice, il che è dimostrato sí dalla voce δέος, sí dal verbo δίω presso {{AutoreCitato|Omero|Omero}}, sí dalla voce δεῖσJαι usata piú volte da Plutarco per ''temere''. <ref>Κάρχαρος, χαρχαρέοι, καρχαρίας da χαράσσω per reduplicazione. ὀπιπτεύω da ὀπτεύω. βέβαιος da βαίνω o da βέβαα. Vedi p. {{ZbLink|4109}}.</ref> Anche in latino ''titillo ''é fatto per duplicazione da τίλλω. E altre tali duplicazioni alla greca si trovano pure in latino (come quelle de’ perfetti ''memini, cecidi'' ec.) sieno veramente latine di origine, o greche, o comuni anticamente ad ambe le lingue, ec. ec. (23 giugno 1823).
{{ZbPensiero|2811/1}}Alla p. {{ZbLink|2775}}. Il verbo δείδω che oggi si pone come tema, non è certamente che reduplicazione di un tema piú semplice, il che è dimostrato sí dalla voce δέος, sí dal verbo δίω presso {{AutoreCitato|Omero|Omero}}, sí dalla voce δεῖσJαι usata piú volte da {{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco }}per ''temere''. <ref>Κάρχαρος, χαρχαρέοι, καρχαρίας da χαράσσω per reduplicazione, ὀπιπτεύω da ὀπτεύω. βέβαιος da βαίνω o da βέβαα. Vedi p. {{ZbLink|4109}}.</ref> Anche in latino ''titillo ''é fatto per duplicazione da τίλλω. E altre tali duplicazioni alla greca si trovano pure in latino (come quelle de’ perfetti ''memini, cecidi'' ec.) sieno veramente latine di origine, o greche, o comuni anticamente ad ambe le lingue, ec. ec. (23 giugno 1823).




{{ZbPensiero|2811/2}} Institutum autem eius (Moeridis in Ἀττικιστῇ) est annotare et inter se conferre voces quibus Attici, et quibus Graeci in aliis dialectis, maxime illa κοινῇ utebantur; interdum notat et κοινὸν vulgi, illudque diversum facit non modo ab Attico sed etiam ἑλληνικ, ut in ἐξίλλειν, εὐφήμει, κάJησο, λέμμα, οιδίπουν, οἶσε, σχέατον. {{Sc|{{AutoreCitato|Johann Albert Fabricius|Fabricius}}}} ''Bibliotheca Graeca'', edit. vet. l. V, c. 38, § 9. num. 157, vol. IX, p. 420 (23 giugno 1823).
{{ZbPensiero|2811/2}} Institutum autem eius (Moeridis in Ἀττικιστῇ) est annotare et inter se conferre voces quibus Attici, et quibus Graeci in aliis dialectis, maxime illa κοινῇ utebantur; interdum notat et κοινὸν vulgi, illudque diversum facit non modo ab Attico sed etiam ἑλληνικ, ut in ἐξίλλειν, εὐφήμει, κάJησο, λέμμα, οιδίπουν, οἶσε, σχέατον. {{Sc|{{AutoreCitato|Johann Albert Fabricius|Fabricius}}}} ''Bibliotheca Graeca'', edit. vet,. l. V, c. 38, § 9, num. 157, vol. IX, p. 420 (23 giugno 1823).




{{ZbPensiero|2811/3}} Alla p. {{ZbLink|2776}}, margine. Lo stesso discorso si può fare di βαΰζω, il quale è pur verbo esprimente un suono, e fatto per imitazione di questo suono; il qual suono come è similissimo a quello di βαὑω, cosí non ha niente che fare con βαΰζω. Ma questa e simili interposizioni della lettera ζ <section end="2" /><section begin="3" />{{ZbPagina|2812}} e d’altre tali, sono state fatte o per evitare l’iato o per altre diverse cagioni, nel processo della lingua, quando già non v’era piú bisogno che il vocabolo, per essere inteso, esprimesse e rappresentasse collo stesso suo<section end="3" />
{{ZbPensiero|2811/3}} Alla p. {{ZbLink|2776}}, margine. Lo stesso discorso si può fare di βαΰζω, il quale è pur verbo esprimente un suono, e fatto per imitazione di questo suono; il qual suono come è similissimo a quello di βαὑω, cosí non ha niente che fare con βαΰζω. Ma questa e simili interposizioni della lettera ζ <section end="2" /><section begin="3" />{{ZbPagina|2812}} e d’altre tali sono state fatte o per evitare l’iato o per altre diverse cagioni, nel processo della lingua, quando già non v’era piú bisogno che il vocabolo, per essere inteso, esprimesse e rappresentasse collo stesso suo<section end="3" />
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:


<references/>
<references/>
[[Categoria:Pagine con testo greco]]