Pagina:Polo - Il milione, Pagani, Firenze 1827, I.djvu/174: differenze tra le versioni

Phe-bot (discussione | contributi)
Xavier121: split
(Nessuna differenza)

Versione delle 12:02, 25 lug 2015

cxxx STORIA pato ne contenga ccxxxn. questa diversità spiegasi dall’annotazion riferita dei signori Bibliotecari: infatti la stampa è tratta dal codice me¬ desimo, perché Io citano gli editori collo stesso numero 73G7. (p. 534-) ed ho avuto agio di accertarmene, collazionando il lungo capitolo rela¬ tivo alla Giava Minore , che è il clxiv. del sommario inviatomi , e il clxvi. della stampa: l’ho anche comparato col capo relativo ad Hormus , cxcvn. di questo, e cxcv. di quello. Molto ci dolse che la pubblicazione di questo prezioso testo , fosse posteriore alle nostre stampe del Milione, tuttavolta ci siamo valsuti della sua autorità nella redazione dei prolegomeni. Essendo senza data, non può precisarsi ran¬ no di questa copia, ma i signori Bibliotecari mi scrissero, che questo codice era di provenienza della Biblioteca dei loro re, eh’ era a Blois ; che è di bel carattere, ma difficile a leggersi in certe parole, alcuna volta di oscuro significato . Pare che di questo Manoscritto desse no¬ tizia il Langles al Marsden,come dettato invecchio francese,e portante la data del i3oo. ( Marsd. Introduci, p. xrm.) . I Redattori dell’ope¬ ra intitolata (Nouvelles Ànuales de Voyages par Erjes et Malte Brun. Paris t. 11. p. i59-)1o reputano con ragione copia di quello, che il Polo diede al signor diCepoy,per Carlo di Valois, fratello di Filippo il Bello, nel 1307.(Stor. del Milion. cap. xrm.) ed io opinerei che questo testo fosse quello medesimo inviato dal Polo a Carlo di Valois, come si ravvisa dalla nota pubblicata dal Sinner, tratta da un Manoscritto della Biblioteca Beruense; e tanto più volentieri a tale opinione io mi appiglio, in quan¬ to che, delta nota non leggesi in questa copia, che fu apposta dal figlio del Cepoy nelle altre copie, che da quell’autografo egli estrasse per far piacere agli amici, che erano curiosi di leggere la relazione di questi viaggi ( Ibid.) La copia Bernense non è della stessa dettatura della Pa¬ rigina, come io ebbi agio di assicurarmene, nel collazionare i capi pub¬ blicati dal Sinner, colla recente stampa del codice. Nel Testo Bernense vedesi ritocco e ripulitone alquanto lo stile . Bastino a provarlo i segnati esempi. Parigino Bernense Chouses Choses Soi per seppe Sot Sevent per sappiano Sachent Chartre per carcere Prison Non so poi,chi abbia questa prima dettatura schiarita, ritocca, e ripur¬ gata, se Frate Giovanni da Ypres, raccoglitore della collezione de’ viag¬ giatori della Bernense , come 1’ opina il Sinnero , o altro anonimo trascrittore .