Pinochio par anpezan/Capitolo 1

../

../Capitolo 2 IncludiIntestazione 10 settembre 2014 25% Da definire

Carlo Collodi - Pinochio par anpezan (1883)
Traduzione dall'italiano di Ernesto Majoni Coleto (2008)
Capitolo 1
Pinochio par anpezan Capitolo 2

Capitolo 1

Cemodo che r é stada che Babo Ciarieja, marangon, l à ciatà un toco de len che l piansea e l ridea conpain de un pizo

Lea na ota …
- Un ré - dijarà alolo i pize che me liese.
- Nò, pize, ve falà. L ea na ota un toco de len.
No n ea len de prima, ma un stizo da conbià, de chi che d inverno se bete inze fornel par inpizà fo e scioudà fora ra ciasa.

No sei cemodo che r é stada: el fato l é che un bel dì sto toco de len l é capità inze botega de un vecio marangon, che l aea gnon Babo Tone ma dute i dijea Babo Ciarieja, par via de ra ponta del nas, senpre lustra e rossa come na ciarieja madura.

Canche Babo Ciarieja l à vedù chel len, l ea duto beato: el s à sfreà ra mas, e l à sbrodoncià sote osc:
- Sto len el capita propio iusto: el voi dorà par fei na janba de un toulin.

Dito e fato, l à ciapà su ra manera par scomenzà a l scorzà e l desgrossà, ma l ea drio a i dà ‘sò l colpo, canche l é restà col brazo par aria a sentì na ojeta fina fina che ra l preaa:
- No peta massa forte! Pensave ce mal che l é restà chel bon òn de Babo Ciarieja! Duto frastornà, l à vardà intorno par duta ra camera, a vede da agnoche mai podea vienì fora chera ojeta, e l no n à vedù negun: l à vardà inze inze un armei senpre sarà, e negun; l à vardà inze inze casseta intrà ra boujies e l segadizo, e negun; l à daerto ra porta de botega par dai una ociada anche fora inze strada, e negun. E alora? - Ei capì - l à dito riden, fin che l se rusciaa ra testa – se vede che chera ojeta me r ei insoniada. Betosse danoo a lourà.

L à tolesc su ra manera e l i à dà ‘sò na gran mazocada al sò len. - Ohi! Te m as propio fato mal! – r à craià stizada ra solita ojeta. Sta ota Babo Ciarieja l é restà de sas, coi oce fora de ra testa da ra paura, ra bocia daerta e ra lenga che pendoraa fin deboto sul menton: el someaa na mascora da Carnaal. Canche l s à redeà, el tremaa e l balbotaa da ra paura, e l à scomenzà a dì:
- D agnó mai saralo vienù fora sta ojeta che r à dito – Ohi? … Epura ca no n é anema viva. Che see par cajo sto toco de len che l à inparà a pianse e sgnoufà come ra famea? No pos crede. Velo ca, l é un len da fornel, conpain de chi outre, e a l bicià inze fo l é bon par coe na tecia de fajoi ... E alora? Che see calchedun scondù inze? Se l é inze calchedun, sa dan. Ades i fejo ben vede ió!

Dito chesto, l à brincà con duta doa ra mas chel por toco de len e l à tacà a l petà, zenza pensà sora, su par i mure. Dapò, l à tirà ra rees par scotà se l ea ancora calche ojeta che sgnoufaa. L à spetà doi menute, e nuia; zinche menute, e nuia; diesc menute, e nuia de nuia!
- Ei capì – l à dito, e intanto el riduzaa e l se rusciaa danoo ra testa – se ede che ra ojeta che r à dito ohi, me r ei propio insoniada! Betosse danoo a lourà.
‘Sà che l aea un gran festide, l à scomenzà a ciantà par feisse corajo. Poià ‘sò ra manera, l à tolesc su ra piana, par pianà e lustrà l len, ma fin che el pianaa, l à sentù danoo chera ojeta che ra i dijea riden:
- Feniscera, che te me fesc cote daparduto!

Duto inze un colpo, chel por Babo Ciarieja el sin é ‘sù in cu. Canche l à daerto danoo i oce, el s à ciatà scentà ‘sò sul siolo.

El vardaa fora pi tristo de ignante e finamai ra ponta del nas, da rossa che r ea senpre stada, r aea canbià tinta da ra scoutrida.