Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
74 | pensieri | (4148-4149) |
* Enfantiller. Faire des enfantillages, jouer d’une manière enfantine. Antico verbo francese, ap. Pougens, Archéol. française. Appendice à la suite de la lettre E art. (4149) Enfantiller, tom. I, p. 194. - Fendiller (se). Se gercer, s’entr’ouvrir par de petites fentes ou crevasses. Antico verbo francese, ap. le même, même ouvrage, art. Fendiller, p. 202, tom. I, et dans les Additions et corrections du tome premier, page 202, ligne 16, tom. II, p. 300 (Bologna, 1825, 30 ottobre).
* Strascinare - strascicare, strascico ec. Biasciare - biascicare.
* Nota il Coray (Notes sur les Caractères de Théophraste, ch. 26, note 9, à Paris, 1799, p. 314) che παχὺς gros signifie au figuré riche, citando appié di pagina Schol. Aristoph. Vesp., 287, e però nel XXVI capo dei Caratteri di Teofrasto, rende par pauvre le mot λεπρὸς qui signifie au propre mince ou maigre, in quelle parole cioè di Teofrasto sopra il partisan de l’oligarchie (περὶ ὀλιγαρχίας), καὶ ὡς αἰσχύνεται ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ. (dice ὁ ὀλίγαρχος di se medesimo) ὅτ’ ἄν τις παρακάθηται αὐτῷ λεπτὸς καὶ αὐχμῶν (pauvre, mal mis et sale, Coray). Vedi i lessici in παχὺς. Similmente appunto noi diciamo grosso mercante, possidente grosso, famiglia grossa e simili, per ricca. (Bologna, 31 ottobre 1825). Vedi i francesi e spagnuoli.
* Soletto diminutivo positivato aggettivo, e cosí nell’antico francese, seulet. Timon, cest insigne et beau haysseur d’homme, qui, tout envieusement, mangea son pain seulet. Noël Dufoil, Cont. d’Eutrapel (gros débat entre Lupold etc.) fol. 154. vo, ap. Pougens, Archéol. franç. Additions et correct., tom. II, p. 302, à la page 243, ligne 6 du tome I.
* Coccola. Rastro-rastrello ec. Fraga-fragola. Cocuz-