Pagina:Zibaldone di pensieri VII.djvu/77

72 pensieri (4147-4148)



*    Trafelato per che trafela, trafelante. Scialacquato vedi Crusca, § 1 e 2.


*    Moscolo, muschio-muscus, musco. Lucerta-lucertola, lucertolone ec.


*    «Posidippe, rival de Ménandre, reproche aux Athéniens comme une grande incivilité leur affectation de considérer l’accent et le langage d’Athènes comme le seul qu’il soit permis d’avoir et de parler, et de reprendre ou de tourner en ridicule les étrangers qui y manquoient. L’atticisme, dit-il à cette occasion, dans un fragment cité par ce Dicéarque, ami de Théophraste, dont j’ai parlé plus haut (credo nei Geografi1 greci minori si trova il pezzo di Dicearco),, est le langage d’une des villes de la Grèce; l’hellénisme celui des autres.» I. G. Schweighaeuser, note 24, sur le Discours de La Bruyere sur Théophraste; Les Caractères de Théophraste traduits par La Bruyere, avec des additions et des notes nouvelles par I. G. Schweighaeuser, Paris, Renouard, 1816, t. III, des Oeuvres de La Bruyere, p. LIII-IV (Bologna, 26 ottobre 1825).  (4148)


*    Verba plurale. Autore del poema La Passione di Cristo N. S. attribuito al Boccaccio, presso il Perticari, Opere, Lugo, 1823, vol. III, p. 453. Calcagna - Lineamenta. Sacca.


*    Ogli si disse anticamente per occhi (come periglio da periculum) (e quindi forse anche oglio per occhio), benché manchi ne’ vocabolari, e ciò con tre esempi provò il Perticari in una sua lettera, Opere, Lugo, 1823, vol. III, p. 577, nota (Bologna, 1825, 27 ottobre).

  1. Vedi Creuzer, Meletemata, dov’è il frammento di Dicearco