Pagina:Zibaldone di pensieri VII.djvu/50

(4123) pensieri 45



*    Soverchiare, soperchiare, quasi superculare, da supero as che vale lo stesso. Vedi il glossario ec. (2 gennaio 1825).


*    Pesado per pesante. E vedi la Crusca in pesato (3 gennaio 1825).


*    Honoratus, honorate per onorevole, onorevolmente, come in italiano.


*    Honorus per honoratus in senso di honorabilis honorificus (10 gennaio 1825).


*    Che gli uomini siano piú inclinati al timore che alla speranza, o provino almeno assai piú spesso quello che questa, si può anche dedurre dal considerar la grande abbondanza di parole che hanno le lingue (almeno quelle che io conosco, e in particolare il greco, il latino, lo spagnuolo, l’italiano e l’inglese) per esprimere il timore, il temere, lo intimorire, lo spaventoso, il timoroso ec. e i suoi diversi gradi, qualità ec., laddove esse lingue non hanno che una parola o al piú due per esprimere la speranza, lo sperare ec. e queste stesse voci sono originariamente di significato comune anche al timore, perché significano solo l’aspettazione del futuro, e però anche del male, in latino, in greco, in italiano, in ispagnuolo (anche nello spagnuolo moderno) e credo anche in francese e forse pure in inglese antico, del che ho detto altrove (21 gennaio 1825).


*    Corpusculum per corpus, come σωμάτιον per σῶμα. Vedi l’indice dei Papiri diplomatici del Marini (22 gennaio 1825). Vedi anche Longin., sect. 9, e ivi il Toup.


*    Diminutivi positivati. Caudillo.