Pagina:Zibaldone di pensieri IV.djvu/382

370 pensieri (2675-2676)



*   Dans les transports de sa joie (Cydippe la prêtresse de Junon), elle supplia la Déesse d’accorder à ses fils (Biton et Cléobis) le plus grand des bonheurs. Ses voeux furent, dit-on, exaucés: un doux sommeil les saisit dans le temple même (de Junon, entre Argos et Mycènes) et les fit tranquillement passer de la vie à la mort; comme si les dieux n’avoient pas de plus grand bien à nous accorder, que d’abréger nos jours (Herodot., I, 31; Axioch., ap. Plat., t. III, p. 367; Cicero, Tusculanae I, 47: Val. Max., V,4, estern. 4; Stob., serm.,169, p.603; Serv. et Philarg., in Georg., III, 532). Même ouvrage ch. 53, t. IV, p. 343-4. Aggiungi Plutarco nel libro della consolazione ad Apollonio, volgarizzamento di Marcello Adriani il giovine, Firenze, 1819, t. I, p. 189, e vedi ciò ch’egli soggiunge a questo proposito. Al qual luogo egli ha rispetto nella p. 213, da me citata qui a tergo (25 febbraio 1823).  (2676)


*   La statue de Telesilla (famosa poetessa d’Argo, e guerriera, salvatrice della sua patria) fut posée sur une colonne, en face du temple de Vénus; loin de porter ses regards sur des volumes représentés et placés à ses pieds, elle les arrête avec complaisance sur un casque qu’elle tient dans sa main, et qu’elle va mettre sur sa tête (Pausan, II, 20, p. 157). Même ouvrage, l. c., p. 338. Cosí potrebb’essere rappresentata la nazione latina, la nazion greca e tutta l’antichità civile: inarrivabile e inarrivata nelle lettere e arti belle, e pur considerante l’une e l’altre come suoi passatempi ed occupazioni secondarie, guerriera, attiva e forte (25 febbraio 1823).


*   Gli scrittori greci piú eleganti ed attici e antichi sogliono usare la voce φησὶ per φασὶ nel significato di aiunt, è fama, on dit, il singolare invece del plurale (forma ellittica per φησι τις uom dice, altri dice). Cosí noi volgarmente tutto giorno, e non solo noi