Pagina:Zibaldone di pensieri III.djvu/480

466 pensieri (1964-1965-1966)

termini, in pregiudizio delle parole, suole per analogia esser matematica nella frase ec., e che la francese è tutta un gran termine) est aussi très-favorable à la poésie, et permet d’exciter, par les moyens variés de la versification, des impressions analogues à celles de la peinture et de la musique (impressioni vaghe). Enfin l’esprit général des dialectes teutoniques c’est l’indépendance: les écrivains cherchent avant tout à transmettre ce qu’il sentent: ils diroient volontiers à la poésie comme Héloïse à son amant: s’il y a un mot plus vrai, plus tendre, plus profond encore pour exprimer ce que j’eprouve, c’est celui-là que je veux choisir. Le souvenir des convenances de société poursuit en France le talent  (1965) jusque dans ses émotions les plus intimes; et la crainte du ridicule est l’épée de Damoclès, qu’aucune fête de l’imagination ne peut faire oublier. De l’Allemagne, tome 1, 2de part., ch. 9, vers la fin (21 ottobre 1821).


*    E qui sopra ed altrove assai spesso la Staël nomina i dialetti tedeschi in luogo della lingua tedesca. L’idioma degl’irlandesi diverso in molte qualità essenziali da quello d’Inghilterra ec. è nominato da Lady Morgan, France, t. II, liv.5 ou 6, article Langage (21 ottobre 1821).


*    Alla p. 1938. En apprenant la prosodie d’une langue, on entre plus intimément dans l’esprit de la nation qui la parle que par quelque gente d’étude que ce puisse être. De là vient qu’il est amusant de prononcer des mots étrangers: on s’écoute comme si c’étoit un autre qui parlât: mais il  (1966) n’y a rien de si délicat, de si difficile à saisir que l’accent: on apprend mille fois plus aisément les airs de musique le plus compliqués, que la prononciation d’une seule syllabe. Une longue suite d’années, ou les premières impressions de l’enfance, peuvent seules rendre capable d’imiter cette