Pagina:Vittorio Adami, Varenna e Monte di Varenna (1927).djvu/393

384 vittorio adami


Longfellow nei Poems of places ha un poemetto intitolato «Cadenabbia» dal quale stralciamo i seguenti versi:

And dimly seen, a tangled mass
Of Walls and woods of light and shade
Stands beckoning up the Stelvio pass
Varenna, with its white cascade
I ask myself is this a dream?
Will it all vanish into air?
Is there a land of such supreme
And perfect beauty anywhere!
Sweet vision! Do not fade away;
Linger until my heart shall take
Into itself the Summer day
And all the beauty of the lake1.

Anche recentemente Iohn L. Stoddard, un altro inglese, parla delle bellezze di Varenna2.

Jean Carlyle Graham in un suo album dedicato all’Italia redenta ha pubblicato la seguente poesia su Varenna3:

Who that looks on these tawny hills
     Cradling calm day new-born,
Who that sips mead from Como’s stills
     This fragrant, sun-bathed morn,
Will, bating reverende, record
     Fair Como’s wrathful, ways,
And wont only ungrateful, hoard
     The tale of her «bade days’?»
To day her ripples play bo-peep,
     And dimple at the rocks
Lack in melodious mimicry
     A sounding billow mocks


  1. E laggiù in lontananza boschi e dighe
    Fra l’ombre ed il baglior di fiamma viva.
    Più lontan dello Stelvio sulla via
    Sfoggia Varenna la lattea cascata
    Io mi chiedo: è un bel sogno, una chimera
    Vaghissima, a sfumare destinata.
    Traduzione di Elvira Mandelli.
    V. Felice Solari, Illustri e grandi sul lago di Como, Como 1903.
  2. John L. Stoddard. Lake Como the Upper Danube Bohemia. Boston.
  3. To Italy. Odes et episodes 1927. Stab. di arti Grafiche Lazzeri. Siena.