sement, l’agave americana à la quelle le vulgaire donne le nom de aloe y croit spontanée entre les rochers. Vandelli annonce d’y avoir trouvée la melia azeolerach plante de la Syrie.
J. Walter Wert ha scritto i seguenti versi su Varenna:
From orchards of silver the wryneck
is calling
Is calling his mate, who is now overdue;
From the high campanile mid cypresses
soaring
The bells of Varenna ring out through
the blue.
Oh bells of Varenna continue your ringing;
The leaves are not stirring, the breeze
has gone douwn;
you alone are of the silver sweet bells
of Varenna
The silvery olives have darkened
to brown
The bells have ceased ringing and silence has fallen
Upon the grey roofs of the little old town
But far o’er the water the boatmen are singing
To their labouring oars they ply up and down.
The voice of the oarsman in far away echoes,
Has fainted and died in the shadow blue
But still from the olives the wryneck calling
Is calling his mate who is now overdue.
|
Richard Bagot nel suo libro: The lakes of Northern Italy, racconta fra l’altro che le campane di Varenna hanno un gradevole suono musicale perchè all’atto della fusione vi si mescolò dell’argento. Questa diceria è ripetuta anche da altri scrittori inglesi.
Tennyson mentre dalla terrazza dell’Albergo Reale di Varenna contempla la torre di Vezio illuminata dalla luna, improvvisa i seguenti versi:
Like ballad burthen music kept.
. . . . As on the Lariano crept
To that fair port, below the castle
Of Queen Theodolind, where we slept;
Or hardly slept, but watsched awake
A cypress in the moonlight shake,
The moonlight touching o’ er a terrace
One tall agave above the lake».
|