Pagina:Trabalza - Dal dialetto alla lingua, 1917.pdf/120


— 96 —

noci aricettata. E lui de posta li portò ar granaro. E qui, dico: sturateve l’orecchia: opre, vanno ar cantone de le noce e mentre alegramente dice de guardá e sghignazza... che te viede? Io be’ ve lo dirò si cosa vidde: invece der su ber monte de noce, un mucchío de foiaccia ammontonata e secca! Che lezzione! E er su cunvento invece de perdecce un tanto, ce guadagnò più assai der cento pe cento, perchè doppo de sto gran fatto la cerca de le noce renneva tanti sacchi e tanti, che ’n benefattore, de queli boni, intennerito da lo strazzio der frate cercatore che doveva portalli in su la groppa, fece ar cunvento la carità de rigalaje ’n asino, per ajutallo a fá lo straporto de ste gran noci a casa. Se feceno vettine d’ojo tante, che gni poverello, a siconna der su bisogno, annava poi a pijasselo ’n dispenza; perchè, fija, noi semo come er mare che ignotte e ingozza acqua da gni dove, ma quer che impozza lo aridá a li fiumi».

Augusto Sindici trad.




DIALETTO NAPOLETANO1.

«Be’, stateve a sentì. Avite sapé ca, int’a chillo cunvento, ce steva nu moneco santo, chiammato patre Macario. Na matina, into vierno, stu santo servo ’e Dio ca se nne jeva p’ ’à cerca, scasualmente se truvaie a passá int’ ’a terra ’e nu benefattore nuosto, nu buon’ommo pur isso, faticatore e timurato ’e Dio. Basta, passa patre Macario, e vede ca stu benefattore anduvinate che steva facenno? Steva isso e quatto parzunale d’ ’e suoie attuorno a nu bello pede ’e noce, cu quatto zappe aizáte, pe lle scavá ’o tterreno attuorno, e una vota p’ ’o spiantá. — Embè, dicette patre Macario, e che lle state facenno,



  1. Di Napoli.