Pagina:Straparola, Giovanni Francesco – Le piacevoli notti, Vol. II, 1927 – BEIC 1930632.djvu/249


CENNI BIBLIOGRAFICI.

Les facietieuses Nuits de Straparole. Traduites d’italien en Jranfois par Pierre de Larivey, Amsterdam, 1725. Ristampa dell’antica traduz. francese (sec. XVI) con prefazione del La Monnoye e annotazioni di fonti e imitazioni del Lainez. Altra ristampa di Parigi, 1857, con introduzione dello Jannet.

Mélanges tirés d’une grande Bibliothéque. Romans, Section XIII, Parigi, 1791: con una larga analisi delle Piac. Notti.

Straparola, Märchen, Vienna, 1791: vi sono tradotte alcune novelle scelte dalle prime sei Notti, con alcune scarne e arruffate notizie bio-bibliografiche.

Dunlop-Liebrecht, Geschichte der Prosadichtungen, 1814-1851: il novelliere dello Straparola vi è oggetto di particolare trattazione.

Schmidt, Märchen-Saal. Die Märchen des Straparola aus devi italienischen mit Anmerkungen, Berlino, 1817. La traduzione delle fiabe dello Straparola è condotta sulla ediz. ital. del 1608 gravemente mutilata dalla censura; perciò non vi comparisce qualche fiaba. A questa lacuna rimediò poi Guglielmo Grimm in una delle edizioni dei Kinder und Hausmärchen.

Passano, I novellieri italiani in prosa, Torino, 1878, ad vocem.

Brakelmann, G. F. Straparola da Caravaggio. Dissertation zur Erlangung der philosophischen Doctorwürde; Gottinga, 1867.

Landau, Beiträge zur Geschichte der italienischen Novelle, Vienna, 1875; il cap. sullo Straparola è a pp. 126-131.

Crane, Italian popular tales, Boston, 1885; vi si parla a lungo dello Straparola e a pp. 348-50 vi è tradotta in inglese la fav. XI, 1. La stessa fiaba era giá stata tradotta dal Deulin, Les contes de ma mère l’oye avant Perrault, Parigi, 1878. E a questo proposito è da aggiungere che le nov. II, 2; IV, 4 e VIII 2 delle P. N. leggonsi tradotte in Simrock, Die Quellen des Shakspeare, Bonn, 1872; e che il Köppel, Studien zur Geschichte der italienischen