Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
LETTORI | XLIII |
d’animal et des ailes, domptant tantôt un lion, tantôt un sanglier; d’autres figures, à tête humaine, avec un corps de poisson, d’où sortent les deux têtes de la Chimère; un Homme ailé luttant avec un griffon, ou bien le même Génie ailé, placé entre un lion et un sphinx qu’il a terrassés, complètent celle révélation, grave et curieuse par cet accord de signes symboliques tous empruntés aux religions de la Haute-Asie.
Pag. 74, tav. XLVIII. Nello specchio mistico ove sono raffigurati Vulcano ed Epeo che lavorano intorno al cavallo di Troja la voce (pecse), non vuol tradursi aecse per aequus, come parve al Lanzi (Saggio ec. tav. XII, 3; II, 177) seguito dal Millin (Galer. mythol. CXXXVII bis, n. 604), ma pecse ossia ἔπηξε, voce di cui si servono per consueto gli antichi poeti greci particolarmente quando trattasi di lavori metallici. Unita quindi al SETHLANS, che è il nome etrusco di Vulcano, par chiaro che debba significar fecit; spiegazione ingegnosa del ch. Raoul-Rochette (Mon. ant. ined. p. 82, n. 3) alla quale il Grotefend ha dato il suo autorevole assenso (Allgemeine Letteratur-Zeitung. 1829, n. 182, p. 172).