Pagina:Sonetti romaneschi III.djvu/233


Sonetti del 1834 223


ER FORNARO.

     Er lacchè dder ministro San-Tullèra,1
Pe’ ddà a vvedé cch’è una perzona dotta,
Disce ch’a Ffrancia accant’a ’na paggnotta
Ce nassce un omo,2 e cche sta cosa è vvera.

     Mettétela addrittura in zorbettiera3
Sta cazzata,4 e soffiatesce, ché scotta.
Dunque un omo ch’edè?5 ’na melacotta,
Un fico, ’na bbriccòcola,6 ’na pera?!

     Pe’ cquant’anni so’ scritti in ner lunario
Da sì cch’Adamo se strozzò7 cquer pomo,
Nun z’è vvisto accadé tutt’er contrario?

     Lui nun parli co’ mmé cche ffo er fornaro.
Che nnaschi una paggnotta accant’a un omo,
So’ cco’ llui,8 ma cquell’antra è da somaro.

25 marzo 1834.

  1. Sainte-Aulaire. [V. la nota 11 del sonetto: L’immasciatori, 25 gen. 32.]
  2. A côté d’un pain il naît un homme. Proverbio francese, allusivo all’aumento di popolazione proporzionata a quella delle sussistenze.
  3. Allorchè si ascolta un fatto incredibile si dice: Mettetela al fresco: soffiateci.
  4. Questa stoltezza.
  5. Che è? cos’è?
  6. Albicocca.
  7. S’ingollò.
  8. Son con lui, cioè: “del suo avviso.„