Pagina:Sonetti romaneschi III.djvu/179


Sonetti del 1834 169

vance l’objet, et s’il s’agissait de plaints, elle était refusée. Si, dans une audience, quelqu’un se permettait une observation sur la marche du gouvernement, il l’envoyait au diable en traitant cela d’insolence, pour n’avoit pas déclaré qu’il avait è dire de pareilles choses, et il concluait toujours en disant: Le Pape n’est pas fait pour être ennuyé.Pianciani, Op. cit., vol. II, pag. 341.]

LI DU’ QUADRI.

     Io e Mmòma,1 in du’ artari a la Ritonna,2
Che bbelli quadri avemo visto, tata!3
Uno era Ggesucristo a la colonna,
E ll’antro4 la Madonna addolorata.

     Tata mia, quela povera Madonna
Che spada ha in de lo stommico infirzata!
E ’r Gesucristo gronna5 sangue, gronna,
Che ppare propio una vasca sturata.

     Ve dico, tata, ch’io nun ho mmai visto,
Fra cquanti Ggesucristi sce so’6 a Rroma,
Chi ppòzzi7 assuperà8 cquer Gesucristo.

     Ma la Madonna poi!... È vvero, Mòma?
Tiè un par de calamari9 e un gruggno pisto,10
Che sse11 strilla addrittura: “È un’ecce-oma.„12

13 marzo 1834.


  1. Girolama.
  2. La Rotonda: il Pantheon.
  3. Vocabolo col quale i figli chiamano il padre.
  4. L’altro.
  5. Gronda.
  6. Ci sono.
  7. Chi possa.
  8. Superare.
  9. Occhiaie. [E anche calamai.]
  10. Volto pesto.
  11. Si.
  12. Ecce homo significando qui [cioè, a Roma]: “persona mal ridotta„ (Egli è un ecce-homo), alcuni trasportano l’espressione anche al femminile.