Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
“Collusione per evadere il fisco italiano – termini scaduti” [time expired]; le parole poste in un riquadro di fianco a “termini scaduti” sono “corruzione di teste” [suborning a witness] e, in un altro riquadro connesso al precedente da una linea, “collegamento” [linkare].
Mills aveva fatto capire “che per lui era prioritario evitare la partecipazione a futuri procedimenti legali in Italia. Era molto preoccupato delle ripercussioni che questo avrebbe potuto avere su diversi aspetti della sua vita”; aveva spiegato “che il suo precedente coinvolgimento in casi precedenti era stato alquanto traumatico per lui … che c’era un caso nel quale era implicato, nel quale avrebbe potuto essere in qualche modo trascinato, che comportava la collusione per evadere il fisco italiano, ma che questo timore era ormai superato perché erano scaduti i termini ai sensi delle leggi italiane di prescrizione”.
Mills aveva detto “che era molto preoccupato di evitare che la questione del regalo arrivasse all’attenzione dei procuratori di Milano perché se fosse successo disse che essi avrebbero travisato la questione e avrebbero cercato di creare un collegamento tra il pagamento che lui aveva ricevuto e la testimonianza che aveva reso in casi precedenti e avrebbero sostenuto che c’era stato un pagamento finalizzato a corruzione di teste [witness subornation]”1.
Alle righe successive è scritto “salute scarsa” [health poorly] – Mills era preoccupato di esser nuovamente sottoposto a stress – e “Tessa Jowell”, il nome della moglie: egli infatti “era preoccupato della ripercussione negativa sulla carriera della moglie, ministro del Regno Unito, di un suo coinvolgimento in un processo penale <di alto profilo> [a high-profile criminal trial], dell’imbarazzo politico che poteva derivare dall’essere lui associato al nome di Berlusconi. Non disse comunque di cosa temeva di essere accusato”.
Il riferimento alla corruzione di teste, precisava Barker, non era stato fatto in presenza di Sue Mullins.
Le successive annotazioni alfanumeriche costituiscono riferimenti a dei casi: Mills gli aveva chiesto di annotare i precedenti che avrebbero potuto supportare la tesi che il regalo non era soggetto a imposte nel Regno Unito.
- ↑ Si ritiene opportuno riportare il testo inglese: “he was extremely anxious to avoid the matter of the gift coming to the attention of the Milan prosecutors, because if that happened he said that they would twist the matter and would seek to create a linkage between the payment that he had received and the evidence that he had given in earlier cases and would allege that there has been a payment for the purpose of suborning a witness”.