Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1859, V-VI.djvu/411

12 LE ALLEGRE FEMMINE DI WINDSOR

parola vosco, cugino; si riferisce ad una proposizione gettata là da sir Ugo..... mi capite?

Slen. Sì, signore, mi troverete ragionevole, se la cosa lo è, e farò quello che vuol la ragione.

Shall. Ma mi intendete?

Slen. Sì, signore.

Ev. Date ascolto alle sue proposte, messer Slender; io ti descriverò la cosa, se avrete capacità per intraprenderla.

Slen. No, io voglio fare come dice mio cugino Shallow: pregovi, perdonatemi; egli è giudice di pace nel suo paese, quantunque sembri un uomo semplice.

Ev. Ma di ciò non si tratta; si tratta del vostro matrimonio.

Shall. Sì, questo è il punto, signore.

Ev. In verità è questo; è proprio il punto che scorre direttamente sino a miss Anna Page.

Slen. Ebbene, se è ciò, io la sposerò a condizioni eque.

Ev. Ma potrete amarla? Fate che lo sappiamo dalla vostra bocca, o dalle vostre labbra, che alcuni filosofi sostengono appartenere alla bocca: ditelo recisamente; potete voi amare quella fanciulla?

Shall. Cugino Abramo Slender, potete amarla?

Slen. Spero di sì, signore; e mi comporterò come si addice a un essere dotato di ragione.

Ev. No, per le beate anime del Cielo! dovete rispondere di quello che è possibile. Credete voi di saper rivolgere verso di lei i vostri desiderii?

Shall. Parlate schietto: volete disposarla con buona dote?

Slen. Farei cose ben maggiori, cugino, purchè s’accordassero colla ragione.

Shall. Ma, intendetemi, intendetemi, mio caro; quel ch’io vi propongo è diretto al vostro bene: potrete amare quella fanciulla?

Slen. La sposerò, signore, a vostra inchiesta; e se non vi sarà grande amore in princìpio, il Cielo potrà farlo decrescere dopo maggior conoscenza, allorchè ci saremo congiunti, e avremo migliori occasioni di favellarci. Io spero che dalla familiarità venga il disprezzo; ma se voi dite, disposatela, io la disposerò; in ciò sono altamente dissoluto.

Ev. La risposta è savia, eccetto che nell’ultima parola: ma e’ volle dire risoluto: avanti; la sua intenzione è buona.

Shall. Sì, io pur credo che mio cugino abbia buone intenzioni.

Slen. Se ciò non fosse, vorrei essere appiccato. (entra Anna Page)