Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1858, III-IV.djvu/689

328 IL RE ENRICO V


Cat. De hand. E le dita?

Al. Le dita? In fede, l’ho dimenticato; ma me ne rammenterò. Le dita? Credo che si chiamino de fingers; sì, de fingers.

Cat. La mano, de hand; le dita, de fingers. Parmi d’essere una buona scolara. Ho di già imparato due parole. Come si dicono le unghie?

Al. Le unghie? si dicono de nails.

Cat. De nails? Ascoltate; ditemi se parlo bene; de hand, de fingers, de nails.

Al. A meraviglia, signora; ottimo inglese.

Cat. Ditemi in inglese, braccio.

Al. De arm, signora.

Cat. E gomito?

Al. De elbow.

Cat. De elbow? vi ripeterò tutte le parole che mi avete detto.

Al. È molto difficile, credo.

Cat. Scusatemi, Alice, ascoltate: de hand, de fingers, de nails, de arm, de bilbow.

Al. De elbow, signora.

Cat. O signore Iddio! l’avevo dimenticato; de elbow. Come nominate il collo?

Al. De neck, signora.

Cat. De neck? E il mento?

Al. De chin.

Cat. De sin. Il collo, de neck: il mento, de sin1.

Al. In verità, pronunziate l’inglese, come quelli che son nati in Inghilterra.

Cat. Non dubito di non apprenderlo colla grazia di Dio, e in poco tempo.

Al. Ma avrete forse già dimenticato quello che vi ho detto?

Cat. No, vel ripeterò tosto. De hand, de fingers, de mails...

Al. De nails, vorrete dire.

Cat. De nails, de arm, de ilbow.

Al. Con vostra licenza, de elbow.

Cat. Così ho detto; de elbow, de neck, e de sin: come chiamate il piede e la veste?

Al. De foot, signora, e de con.

Cat. De foot, e de con?2. O signore Iddio, che sconcie pa-

  1. Che colla s vuol dir peccato.
  2. I due o in inglese fanno u, e le due signore, come già si è detto, parlano in francese. Ciò per maggior spiegazione di quello che vien dopo.